アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
最近本当にどうしようもなく。。。
暴力的な食欲で
(勝手にホルモンバランスのせい?とか思っているけど原因は不明)
かる~いチートDAYみたいなのが
ずっと続いているんだけど。。。
これどこまで続けていいんだろうか。。。
(いや一刻も早くやめないとなのはわかってるんだけど)
完全に諦めようと思うことも
完全に痩せようと思うこともできない私。。。(←やかましい)
とか思って
「チャングムの誓い」のクミョン(チャングムのライバル的女の人)のセリフを
ふと思いだしました。。。
(この時点でもし分かった人いたらすごい!)
クミョンが最後に
「一族を裏切って愛に走ることも
一族のことだけを考えて富を得ることも
できないのが私」
みたいなことを言うんです
。。。いや、正確にはだいぶ違うし
もっと長いセリフで
「〇〇ができないのが私」みたいなことを
言ってた気がする
どちらにせよ情緒は恐ろしく違うけど
それを思い出しました
態度がどっちつかずなのね。。。
それはそうと。。。
先日YouTube動画の童詩解説1回目の
「염소에세 물어봐요」の中で
めちゃくちゃいい質問をいただいたので
こちらでも共有します
最初に「~するなり하던지」に悩んでます。。。
든지じゃないんでしょうか。。。
というような質問をいただいて
私は結構ニュアンスで受け取っちゃってる単語も多いから
さらっと流しちゃってたけど
言われてみれば든지と던지の違いってなに??
って思って調べたら。。。
実際韓国人でも混乱しやすくて
混同して使っている場合もあるみたいなのだけど
私が見た違いの説明サイトでは
든지は選択の状況(どちらを選択しても差がないものを羅列するとき)に使い
던지は過ぎたことを回想するとき(漠然とした疑問があるまま後ろの節に関連づけるとき)
に使うと書いてあって
1回目のヤギの詩では
もう既に過ぎたことの回想(すでにヤギにあげた後の出来事)なので던지だったようです~
って説明させていただいたのです!
そしたら。。。
この文章自体が回想という発想がなくて
選択肢とか例の話かと思って悩んでしまいました~
みたいなご感想をいただいて
ちなみに私は感覚的には
さっきのヤギの詩では던지ってことが
理解できているのですが
ご質問くださった方の悩みというか
混乱もすごくわかるような気がしていて。。。
なんでそんな混乱が生まれるのかな~と
よくよく考えてみていきついたのですが。。。
「~するなり、~するなり、好きにしなさい」→
「~するなり、~するなり、しなければならなかったでしょ!」→
みたいな感じで
日本語にすると同じだけど韓国語にすると違う
みたいなことが起こっているから
ややこしいのではないかなという考えに。。。
それをお話したところ
まさに「そこが気になってました~」
というお言葉をいただいたので
これは共有せねば!!と思い
ここに書かせていただいた次第です
ちなみに念のため
韓国語の先生にも確認したのですが
実際本当に多くの韓国人も
わからず使っていると思うといってました
先生も一回気になって
詳しく調べたことがあると言っていて。。。
ちなみにさっきの「~するなり、~するなり」は日本語では
どちらも同じなのですが
韓国ではこれから選択するものなのかどうかで
認識が変わってくるようで
過去の回想時点での選択肢は
これから選ぶものじゃないから
「選択するもの」という認識がないようです
鋭いご質問をいただけたおかげで
私もめちゃくちゃ勉強になりました
こういう微妙な受け取り方や表現の違いが
結構あったりするんですよね
難しいところでもあるのだけど
面白いところでもあるな~と思います