アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
「~エンタメ系翻訳をもっと楽しく!!~
世界観づくり講座」
今日も月替わり翻訳レッスンの準備をしたり
翻訳のお仕事をしたり
と翻訳にどっぷり使っているうちに
1日が終わりました
近くのオフィス代わりにしているカフェに
行こうかなとか思ったのですが。。。
やることが多かったので
その時間が惜しくて
結局ずっと家でやってました
昨日の夜は久々に大好きなインスタグラマーさん(韓国人)の
(正確にはオンラインモールのオーナーさん)
インスタライブがあったので
そちらでもどっぷり韓国語に触れていたので
(コメントにも答えてもらえた)
いい感じで韓国語量を増やせている気がします
そうそう。。。
今日、私が大好きなビジネスコンサルタントの椎原崇さんが
スレッズに萩本欽一さん(欽ちゃん)に関する文章を書いていたのだけど
(若い人知らないかな~。。。もし知らなければググってくださいm(__)m有名なコメディアンです)
欽ちゃんはよく本を読む子だったらしくて
偉人の伝記とかを読んでいたらしいのだけど
それを読んでいて
「伝記に出てくるほとんどの主人公が子供のころは貧乏だった」
っていう事実に気が付いたそうで
自分もとっても貧乏な家で育っていた欽ちゃんは
「自分もこの人たちと同じようにうまくいくはずだ!!」
って思ったそうです。。。
という文章を紹介しつつ
椎原さんがこの「勘違い力」って
人生でとてもとても大事な気がしていると書いていて。。。
夢をかなえるのには
「おめでたく勘違いすること」
がもしかしたら一番大事なのかも
というようなことを書いていました
これを読んで私。。。
私が翻訳者になったので間違いなく
「勘違い力」の影響が大きいと思って
な~んにもアピールするものはないのに
「どっかに道があるんじゃない?」
とか思っちゃう勘違い力。。。
やったこともないのに
「調べながらやればなんとかなるでしょ」
とか思っちゃう勘違い力。。。
とにかく翻訳実績が少しでも作れれば
「それを武器に翻訳の仕事増やせれるでしょ」
とか思っちゃう勘違い力。。。
うん。。。
すべては私
勘違い力で進んできている
勘違いしている状態だと
無謀な挑戦もできるんだよね。。。
「もしかして何とかなるかも?」って
思ってるから
で、何とかなると思ってるから
諦めないし
そう思うと私も。。。
「勘違い力」ってあなどれないなと思います
おめでたい勘違い、万歳!!
で、一緒に進みましょー