Estoy loco por espana(番外篇227)Joaquín Lloréns | 詩はどこにあるか

詩はどこにあるか

詩の感想・批評や映画の感想、美術の感想、政治問題などを思いつくままに書いています。

Obra, Joaquín Lloréns
T. Hierro M. 50x23x20 S. J. S. G

Esta obra me recuerda a la grulla de papel.
Los japoneses doblamos grullas de papel para rezar por la paz y la buena salud.
¿Por qué rezó Joaquín cuando hizo la grulla de hierro?
Ucrania está sufriendo actualmente una invasión.
Hay personas en el mundo que padecen enfermedades y hambre.

El trabajo de Joaquín me inspiró a escribir un breve poema.

*

grulla de papel

Tengo un papel.
¿Qué puedo hacer con él?

La letra  折(doblar)
es similar al 祈(rezar).

Sólo hizo  doblar el papel
sin palabras.

Lo doblo, lo desdoblo y lo vuelvo a doblar
Recordando a mi madre que me  lo enseñó

Los pliegues se esconden en el interior
Como el silencio

Ocultando las palabras
Una hoja de papel se levanta

Se convierte en grulla y despliega sus alas
Para volar hacia ti


この作品は折鶴を思い出させる。
私たち日本人は、平和を祈って、健康を祈って折鶴を折る。
ホアキンは何を祈って鉄の鶴をつくったのか。
いま、ウクライナは侵攻に苦しんでいる。
世界には病気や飢餓に苦しんでいる人がいる。

ホアキンの作品に触発されて、私は短い詩を書いた。
*
一枚の紙がある
何ができるだろうか

折るという字は
祈るという字に似ている

私は、ただ祈りたい
ことばもなく

紙を折って、広げて、また折る
教えてくれた母を思い出しながら

折り目は内側に隠される
沈黙のように、

ことばを隠しながら
一枚の紙が立ち上がる

鶴になって羽根を広げる
あなたに向かって