おはようございます。
秋長けて 雀の子らも 肥えにけり
俳人のトリです(廃人、という噂もあります)。
何だか急に秋らしくなってきました。
秋といえば?
そう。
大多数の人が、ポール・ヴェルレーヌを思い出すはずだ。
柳村・上田敏博士の『海潮音』に「落葉」と題して訳出されている詩が、あまりにも有名だ。
ちなみに、ご存知ない方のために解説すると、上田敏は明治大正時代の文学者で、東京大学講師、京都大学教授を歴任した。岩波文庫『上田敏全訳詩集』の年譜には、明治7年生まれ、同30年、東京帝国大学英文科卒業。明治三十五年(二十九歳)文芸雑誌『芸苑』を主宰し、その後森鴎外らとともに『芸文』発刊、等とある。
何だかすごく偉い人のようである。
それでは、お待ちどおさまでした。
さっそく読んでみましょう。
「落葉」 ポオル・ヱ゛ルレエヌ
秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしみて
ひたぶるに
うら悲し。
鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。
げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。
・・・・・・・・
・・・しかし。
こうして改めて読んでみると、あることに気がつく。
つまり、
「ちょっと何言ってるかわからない」のだ。
※キョトンとしている。