『さよなら、愛しい人』 レイモンド・チャンドラー 村上 春樹訳 | ほんとなかよし

ほんとなかよし

本紹介ブログ(と格好つけてる読書感想ブログw)
ノンジャンル手当たり次第読んだ本を紹介♪

ネタバレ自重・的外れで独断偏見に満ちているけど
読んだ誰かが読書をちょっとだけ好きになるブログ

だったらいいな・・・

刑務所から出所したばかりの大男へら鹿マロイは、八年前に別れた恋人ヴェルマを探して黒人街にやってきた。しかし女は見つからず激情に駆られたマロイは酒場で殺人を犯してしまう。現場に偶然居合わせた私立探偵フィリップ・マーロウは、行方をくらました大男を追って、ロサンジェルスの街を彷徨うが…。マロイの一途な愛は成就するのか?村上春樹の新訳で贈る、チャンドラーの傑作長篇。


内容 「BOOK」データベースより


村上春樹さんの訳す作品はどれも最高だ、それもそのはず、村上春樹さん自身が絶賛してやまない作家や作品を手掛けているからだ。村上春樹さんの作風はタフでエロティックな独特な世界感を持っていて常人ではなかなか理解できない(当然私もw)しかし村上ワールドの作品感想を書く時に必ず書く事なのだが、村上作品を理解するには(理解とは偉そうだけど)他の作品、特に村上春樹さんが読んだ作品を読み解く事が良いと思う。別の作品を読んだ後で村上作品を読み返すとなんとなくリンクしたり解釈できたりする事がある、それは人によって違うし今後出会う作品によって変化するものなんだろうけども、僕はそう感じている。そしてその筆頭が村上訳作品ではないだろうかと思う。僕は最初、自分が訳した作家だから村上春樹さんが自画自賛しているのでは?と思った程に絶賛しているので「そんな商戦にのるものか!」と断固拒絶していたのですが・・・サリンジャーの「キャッチャーインザライ」を読んで衝撃を覚えた記憶があります。これは村上さんの力や訳の凄さもさながら作品自体の凄みを感じる事が出来たからである、だからこそ別訳「ライ麦畑でつかまえて」も購入して読み比べを行なった程であるwもうそうなったら村上訳作品の虜?だったフィッツジェラルドの「グレートギャツビー」を経て、チャンドラー「ロンググッドバイ」と読み、今回の「さよなら、愛しい人」となった。素晴らしい作品と評価されていて、読んで本当に素晴らしい作品は少ない・・・それがこれらだ!チャンドラーの2作品は、探偵フィリップ・マーロウものでシリーズ作品の別話である、是非とも村上訳が出続けて読み進めたいと思う作品である。 作品を比べることは無意味だし嫌いな事なんだけどもあえて比べるとすれば、チャンドラー作品は他の村上訳作品に比べると読み手を選ばない作品ではないかな?と思う。先の「ロンググッドバイ」は訳600ページにも及ぶ作品だったが一瞬で読み終わった程に魅了された。ハードボイルドな世界をタフに生きる!これは海辺のカフカなどをイメージしていただければ理解できそうな概念!これがぎゅっと詰まった探偵作品。訳者あとがきにあるように名作の中にも印象に残る名作とそうでない名作があるそうです、氏が言うように確実に残る作品でしたね。いちいちウザったらしくも格好言い台詞が出てくるマーロウ語録に夢中にさせられる一冊です。村上訳作品を最初に読むとするならば・・・「キャッチャー」と悩む所かもしれませんw