中国人の愛情に対するジョーク | 3分でわかる中国食品・食材攻略

中国人の愛情に対するジョーク

■中国人の愛情に対するジョーク

まいど、おおきにさんです。コテコテのナニワ企業経営者、戸田大介です。

ショートメッセージで携帯電話に送られてきた中国人の愛情に対するジョークです。

中国語がわかっても、理解するのに苦労しています。

中国語学習されている方、中国語がわかる方は原文でどうぞ。


題名:涙流満面

老闆娘、来杯寂寞。

先生、対不起、本店只剰下空虚了。

那来杯開心。

不好意思、先生、売完了。要不給您経常喝的孤独?

不用了、我都喝了五年那玩意了、今天想換个口味。那快楽有嗎?

有、不過是水貨。

那真心有嗎?

作天有个買虚情假意的、買一送一搭給他了。您也知道、這年頭真心不値銭了。没辯法只能当贈品了。

算了、那来份真愛。

先生、別為難我了。您也知道市面上根本没這東西了、已経缺貨好多年了。不過聴説黒市上出現過這玩意、価格很高。

唉、好多年没喝那玩意了、都忘了是什麼味道了。

先生、我勧您還是別喝那玩意、那玩意味道不錯、但是容易給人留后遺症。

你怎麼知道? 你喝過?

我寧願喝三鹿也不願意喝那玩意、我只是聴別的客人説的。

先生、不行您就来杯無情、最近這个売的不錯、很多客人都喜歓喝這个。

呵呵、是嗎? 前一陣子他們不是喜歓喝狼心狗肺嗎? 怎麼換口味了。

最近市面上流行這个。

哦、算了、我不好那口、情人有嗎?

有。

来一个、給我多加謊言。那知己怎麼売?

這个可貴了。一縁一份。

来一份。哦、対了、再来份愛情、打包我帯回家喂猪。



私の意訳です。


題名:涙で顔がぐしょぐしょ

お客さん:ママ、“寂しさ”一杯ちょうだい。

ママ:お客さん、すみません。今日はもう“虚しさ”しか残ってないんですよ。

お客さん:じゃ、“楽しさ”一杯お願い。

ママ:ごめんなさい、もう売り切れちゃったのよ。お客さんがいつも飲んでいる“孤独”はいかが?

お客さん:要らない、もう5年も飲んでいるから今日はちょっと嗜好を変えたい気分なんだ。じゃ、“快い”はある?

ママ:あるけど、密輸品なのよ。

お客さん:じゃ、“本当の心”は?

ママ:昨日来た“見せかけだけの好意”を買ったお客さんに抱き合わせであげちゃったのよ。お客さんも知っての通り、今の時代“本当の心”はもう金銭的価値がなくて、プレゼント用の商品にしかならないのよ。

お客さん:もういいよ、じゃ、“真実の愛”は?

ママ:お客さん、あまり困らせないで。もうどこにも“真実の愛”なんて売ってないのよ。もう欠品してから何年にもなるわ。うわさでは裏社会の闇市で売りに出されたことがあるらしいけど、相当な高値がついたそうよ。

お客さん:ハー、もう何年も飲んでないから、どんな味か思い出せないよ。

ママ:お客さん、アレは飲まない方がいいらしいわよ。味はかなりイイらしいけど、後遺症に罹りやすいそうだから。

お客さん:ママはなんで知っているの? もしかして飲んだことある?

ママ:私はアレを飲むぐらいだったらメラニン入りのミルクを飲むわ。私だって別のお客さんから聞いただけなんですよ。お客さん、“人でなし”はいかがかしら? 最近売れ行き好調で、他のお客さんからも評判上々なのよ。

お客さん:へー、そうなの? こないだまでみんな“ろくでなし”が好きだったんじゃないの? いつの間に変わっちゃったの?

ママ:最近の流行廃りは激しいのよ、今の流行は“人でなし”なの。

お客さん:やめとくよ、私の好みじゃないから。“愛人”はある?

ママ:ありますよ。

お客さん:じゃ、一つもらおうか。“うそ”を多めに入れてね。それから“知己”はいくら?

ママ:“知己”はお高いのよ。縁一つに一つだけなの。

お客さん:じゃ、それも一つお願い。あっ、そうだ。それから愛情も一つ持ち帰りで包んでおいて。家でブタの餌にするから。

3分でわかる 中国 ビジネス 攻略

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
にほんブログ村