このところ、過ごしやすくなってきました。穏やかな天候です。あんな暑さはこりごりです。
It’s getting easier to spend days these days since we have mild weather.
In fact, I’m tired of such hot summer.
The upper is my great-grandfather and my grandfather’s elder brother and the lower is my grandfather.
Last night when I searched the inside of the drawers, I found some old photos of my great-grandfather and my grandfather’s brother taken in 1906. I keep another old photo of my grandfather which was also taken in 1906. The year was one year after the Japan-Russia War. Both were taken at a photo studio in an area called Uehonmachi where my grandfather lived in those days.
昨夜、タンスの引き出しを探っていたら1906年に撮られた古い私の曾祖父と祖父の兄が写っている写真を見つけました。私は同じ年に撮られた祖父の写真は持っています。1906年といえば日露戦争の翌年でした。二枚の写真は大阪上本町の写真館で撮られた。その当時、祖父はそこに住んでいたのです。
The photo of my great-grandfather was reprinted as a portrait at a photo studio in Shibuya, Tokyo a few years later. Shibuya was a place where my grandparents used to live for a few years.
曾祖父のその写真は数年後に東京の渋谷の写真館で肖像画として再焼き付けされました。渋谷は私の祖父母が一時期住んでところでした。
I understand my grandfather’s feeling since I am his grandson.
I guess my grandfather felt it was very lucky that he could survive and meet his father again after the severe battles of the war, which made him feel like taking a photo of his father.
私には祖父の気持ちが分かります、私は祖父の孫だから。祖父はその戦争の激しい戦いから生還して父親に再び会えたことは幸運だと感じ、お父さんの写真を撮りたかったのだと思います。
And then my grandfather moved to Shibuya. He wanted to keep his father’s photo as a portrait.
I also feel like keeping those photos of my family.
それから渋谷に行ったあと自分の父の写真を肖像画にしたかったのです。当時の東京と大阪は遠かったのでもう会えないと思ったからだと思う。
私も家族の写真はずっと持っておきたいです。
私は今これらの写真を見ながらこんなことを考えていました。そして祖父たちのことを身近に感じます。
In fact, it was terribly hot this summer. I had a kind of heat exhaustion. As it’s getting cooler now, I’ve recovered.
We have a saying, “Hot and cold days continue until the equinox days”.
We have no more hot weather after the day. From now on we have a nice and cool season.
この夏は暑すぎて夏バテ気味でしたが、やっと元気を取り戻しました。
本当に「暑さ、寒さも彼岸まで」ですね。

