『江戸川柳辞典』(浜田義一郎編/東京堂出版)より選句
通りますさてと栢莚(はくえん)かんがへる
江戸時代、江戸市内の河川に船の出入りを監視する船番所があり、そこを通る時には、顔を監視人に見せて、「通ります。」と言わねばならなかった。栢莚(はくえん)(歌舞伎役者。二代目市川團十郎)は、これを見て、次の俳句を作った。
During the Edo period, there were boat guard stations that monitored the comings and goings of boats on the rivers within the city of Edo, and when passing through there, one had to show one's face to the guard and say, "I am passing through." Hakuen (a kabuki actor, Ichikawa Danjuro II) saw this and composed the following haiku.
通りますとおらばままの紅葉かな
二代目団十郎のこの俳句は、芝居好きの江戸っ子にもてはやされた。ところで、何で、「ままの紅葉」?ここは、「もみじ饅頭」でしょ。
This haiku by Danjuro II was popular among the Edo people who loved theater. By the way, why "Mama no Momiji"? Shouldn't it be "Momiji Manju"?