英語遊歩道(その2)-「get+目的語+不定詞/形容詞/過去分詞/現在分詞」 | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

日米の逆方向の金利政策の中で円・ドル相場は若干円安に振れたようである。果たして今後の日本の株式はどう動くのか?FRBBOJなど金融当局が発する一言にも相場は反応する。この辺りのメカニズムは全く見えない。

 

 

翻訳者になった2008年以降の手帳は何となく保存してきた。フリーランスだった2008年~2010年は几帳面にも30分単位で行動記録を残している。まるで生きている証しを残しているようだ。よほど先行きが不安だったのか。この辺りが過去の手帳を捨てられない理由にもなっている。

 

 

英会話の授業で「get+目的語+不定詞/形容詞/過去分詞/現在分詞」という便利な形を習った。やはり英会話のテキストは普通の文法書とは切り口が異なる。辞書に近い感じがする。

 

上記の形は「have+目的語+動詞の原形」とか「have+目的語+過去分詞」の形で補足的にgetでも使えるのような感じで習ってきたように思う。あくまでgetはおまけである。

 

テキストは“Using get to show inability”(getを使って「できない」ということを表す)となっており、会話では否定文で使われることが多いようである。

 

以下、英文例を挙げておく。

 

1) get+目的語+不定詞

I can’t get the window to open.

(窓が開かない)

 

2) get+目的語+形容詞

I can’t seem to get the oven hot enough.

(オーブンが十分熱くなりそうにない)

 

3) get+目的語+過去分詞

I tried to get the air conditioner started, but the remote seems to be broken.

(エアコンをつけようとしたが、リモコンが壊れているようだ)

 

4) get+目的語+現在分詞

I’m not sure how to get the pool filter going.

(プール・フィルターの動かし方がわからない)

 

5) get+目的語+動詞の原形(原形不定詞)

We can’t get the front door open.

(玄関のドアが開きそうにない)

 

5)について<不可>とする文法書もあるようである。