英語の迷い道(その143)-ベテラン通訳者の肖像-「通訳者の要約能力」 | 流離の翻訳者 果てしなき旅路

流離の翻訳者 果てしなき旅路

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴15年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な独り旅を継続中

今でも年賀状の付き合いがある通訳者の方が何人かいる。翻訳会社勤務時代から通算でもう15年ほどになるのか。

 

会社は新日鐵(現・日本製鉄㈱)の系列だったため技術系の通訳が中心だった。技術会議や工場構内に入っての実作業での通訳である。この場合、通訳者も作業服を着て安全靴を履き、ヘルメットを被ることも多かった。

 

 

当時、社員にベテランの男性通訳者の方がおられた。私より一回り以上年上である。日頃は煙草を吸ってのんびりとされた方だったが、「いざ通訳」となると歯を磨き身なりを整え、顔つきから違って見えた。「これが通訳者の戦闘態勢なんだ!」と思った。

 

駆け出しの頃、「もう明日から来なくていいよ!」と言われるなど、随分痛い目にも会ったという。いつも優しくて愉快な方だったが、その方が亡くなられてもう5年になる。

 

 

以下は、「通訳者の要約能力」をテーマとした東北大の英作文の問題である。こんなことができれば理想的な通訳者だろう。自分なりの英訳を作成してみたが、かなりの難問だった。

 

 

(問題)

次の文章を読み、下線部(A)、(B)を英語に訳しなさい。

 

通訳をする場合、とくに逐次通訳の場合は、通訳者の要約能力が欠かせない。(A)もちろん、勝手に短くしたり省略したりなど編集することは許されないのだが、発言をひたすら訳せばよいかといえば、そうではない。だらだらと長いだけで、かえってわかりにくい結果になる。理想的には、通訳者自身が内容を十二分に理解したうえで自分なりに分析し、対象言語の論理構成にある程度合わせる形で要領よく、かつ過不足なく提示することである。

それがうまくいくと、通訳を通して聞いたことを忘れるくらい、スムーズに相手の話を理解できる。(B)通訳者にその能力が欠けていると、確かに訳してはいるのだが、意味不明だったり、発言者がいったい何をいいたいのかわからなかったりする。

(鳥飼玖美子『歴史をかえた誤訳』より)

(東北大学・2012年)

 

 

(拙・和文英訳) 

When interpreting statements, especially in the case of consecutive interpretation, the interpreter’s summarizing ability is indispensable. (A) Of course, it is not permissible to edit the statements, such as shortening or abbreviating them arbitrarily, however, it is not enough to interpret the statements simply word for word. Doing so makes the expressions just too long, which consequently makes the conversation rather difficult to understand. Ideally, the interpreter should fully understand the content, analyze it in his or her own way, and present it to the point, neither too much nor too little, in a manner that complies with the logical structure of the target language to some extent.

If this summarizing goes well, you can understand what the other person is saying so smoothly that you can forget what you heard through the interpreter. (B) If the interpreter lacks the summarizing ability, he or she may surely be interpreting, but it may not make sense, or may not understand what the speaker wants to say.