10月に入り日の過ぎるのが早い。2つの台風が通過した後のこの週末は好天となり、昼間は暑いほどだった。秋がどんどん深まってゆく。
最近、忙しくもあり、漢詩等の英訳になかなか手が出なかったが、この季節にぴったりの王勃の「滕王閣」の英訳(第三版)が何とか整ったので以下に公開する。今後随時手直ししていく予定である。
・・・・
「滕王閣」 王勃
滕王高閣臨江渚 滕王の高閣 江渚に臨み
佩玉鳴鸞罷歌舞 佩玉鳴鸞 歌舞罷みぬ
畫棟朝飛南浦雲 画棟朝に飛ぶ 南浦の雲
珠簾暮捲西山雨 珠簾暮に捲く 西山の雨
閑雲潭影日悠悠 閑雲潭影 日に悠悠
物換星移幾度秋 物換り星移りて 幾秋をか度る
閣中帝子今何在 閣中の帝子 今何くにか在る
檻外長江空自流 檻外の長江 空しく自ずから流る
(現代語訳)
滕王の楼閣は渚の辺に建てられ、そこで佩玉(腰に下げる玉)や鸞(車につける鈴)を鳴らして貴族たちが歌い踊ったのも今は昔のこととなった。
毎朝美しく色づけられた柱の間から南浦の雲が浮かぶのが見え、夕方には朱色の簾を巻き上げて西山に降る雨を眺めることができた。
静かに流れる雲や、悠久の水を湛えた深い淵に映える光は日々ゆっくりと流れてゆき、万物は移ろい幾多の星霜を経て何度の秋が過ぎていったことだろうか。
この楼閣にいた滕王は今は何処へ逝ってしまったのか?ただ手摺りの向こうに見える長江だけが空しく流れ続けるばかりである。
・・・・
(自作英訳第三版)
“Pavilion of Prince Teng” by Wang Bo
At the Pavilion of Prince Teng facing the shore, songs and dances full of jewels and fanfares have ceased.
Morning clouds flying over Nanpo used to be looked at through the colored ridges, and evening rain falling on the west mountains could be seen by rolling up the vermilion screens.
While silent clouds and the sun floating on the deep pool are flowing calmly day by day, everything has changed after the lapse of years passing over a number of autumns.
Forgetting whither the Prince in the Pavilion has gone, the Gan River itself travels vacantly far away from the balustrades.