「アウトパフォーム」(Outperform) | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

経験則では米金利上昇時にこそ、日本株は世界株をアウトパフォームしてきた。

 

こんな記事を新聞で見かけた。「アウトパフォーム」という語、金融・証券業界の方はお解りかもしれないが、私にはピンと来ない。結局調べることになる。

 

英英辞典を引いてみると、本来の意味は以下のようになっている。

Outperform:

If one thing outperforms another, the first is more successful or efficient than the second.

「ある物が他の物に対して、より成功しているまたはより効率的である(より性能が優れている)さま」

 

これが金融・証券用語になると「株や投資信託(ファンド)の運用成績がある一定期間においてベンチマークとなる運用基準を上回っている状態」を意味し、ベンチマークを下回っている場合はアンダーパフォーム、ほぼベンチマークと同じ場合はニュートラルと呼ばれる。

 

Underperform Neutral Outperform

 

Before COVID-19 pandemic, many analysts believed that the pace of development of tourism would far outperform other industries in the next 3 years.

COVID-19の世界的な流行の前は、多くのアナリストが、今後3年間は観光業の発展のペースが他の産業を遥かに上回るだろうと信じていた」

 

接頭辞out-は「…を上回る」とか「…を凌駕する」の意味があり、outlive「…より長生きする」やoutshine「…より光る」などがある。

 

He outlived his wife by 10 years.

「彼は妻より10年長生きした」

 

No other girl in the party outshined her daughter, Ellie.

「そのパーティでは、彼女の娘のエリー以上に光輝いている少女はいなかった」