「土木工学」 “civil engineering” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

英語で「土木工学」のことをcivil engineeringというが、このcivilという形容詞、以前から不思議に感じていた。何故「土木」civilなのか?

 

・・・・

 

形容詞civilは、普通はcivil war「内戦・内乱」Civil Warと大文字にすれば「アメリカの南北戦争」、またCivil Codeは日本の「民法」のことである。

 

・・・・

 

改めて形容詞civilの定義を見てみよう。

 

Civil:

1) You use civil to describe the events that happen within a country and that involves the different group of people in it.

「国内で発生した異なるグループの人々を巻き込む出来事(事件)を記述する場合にcivilを使う」

 

2) You use civil to describe people or things in a country that are not connected with its armed forces.

「国内の武装した軍隊(武力)に関連しない人々または物事を記述する場合にcivilを使う」

 

3) You use civil to describe things that are connected with the state rather than with a religion.

「宗教よりはむしろ、国家に関連する物事を記述する場合にcivilを使う」

 

4) You use civil to describe the rights that people have within a society.

「ある社会の中で人々有する権利を記述する場合にcivilを使う」

 

5) Someone who is civil is polite in a formal way, but not particularly friendly.

「人が、形式的(表面的)に丁寧だ(礼儀正しい)が、特に友好的ではない様子」

 

・・・・

 

Civil War (civil war)は上記1)のケース、Civil Code4)のケースに該当する。「土木」civil2)に該当すると思うが・・・。辞書をよく見るとcivil engineering自体の定義が記載されていた。

 

Civil engineering:

Civil engineering is the planning, design and building of roads, bridges, harbors, and public buildings.

「土木工学とは、道路、橋、港などの公共施設を計画、設計および建設することをいう」

 

・・・・

 

因みに、上記2)の定義には military”と記載されており、従って以下の関係が成立する。

 

Civil engineering 「土木工学」 ⇔ military engineering 「軍事工学」