「香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東壁」 白居易
「香炉峰下新たに山居を卜(ぼく)し草堂初めて成る 偶(たまた)ま東壁に題す」
日高睡足猶慵起 日高く睡り足れども猶起くるに慵(ものう)し
小閤重衾不怕寒 小閣に衾(ふすま)を重ねて寒を怕(おそ)れず
遺愛寺鐘欹枕聽 遺愛寺の鐘は枕を欹(そばだ)てて聴き
香鑪峯雪撥簾看 香鑪峯の雪は簾(すだれ)を撥(かかげ)て看(み)る
匡廬便是逃名地 匡廬(きょうろ)は便(すなわ)ち是れ名を逃るるの地
司馬仍爲送老官 司馬は仍(な)お老を送るの官為(た)り
心泰身寧是歸處 心泰(やす)く身寧(やす)きは是れ帰する処
故郷可獨在長安 故郷何ぞ独り長安にのみ在らんや
・・・・
(現代語訳)
日は高く昇り、睡眠も十分とれているのに起きるのが面倒くさい。小さな部屋に布団を重ねているので寒さは怖くない。
遺愛寺の鐘は枕から頭を上げて聴き、香爐峰の雪は簾を上げて見ることができる。
匡廬(廬山)は名誉や名声を求めず引き篭もるには都合のよい場所であり、司馬も老後の隠居生活には恰好の職である。
心が落ち着き、身体も安まる場所こそが安住の地であり、故郷はなにも長安に限らない。
・・・・
(自作英訳紹介・改訂三版)
“I chanced to compose this poem on the east wall, commemorating the first settlement of a thatch hut at the foot of
I’d like to be in the bed a little longer although I’ve slept enough under the high rising sun, with no fear of the cold by layering bedclothes in this small hut.
I hear the sound of the bells from Iaiji temple tilting my head on the pillow,
Whilst scrolling the reed screen to look at the snow on
This mountainside would be a hermitage to hide myself from seeking honor and fame, and the local governor is a suitable post for me to spend my last days.
Here’s the very place that I could live a quiet life with peaceful mind,
There’s no reason why Chang’an should solely be my hometown!
・・・・
これは私が好きな漢詩のベスト5に入るものである。