「隘路」(”bottleneck”) | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

先日来会計に関連した文書の英訳を行っている。ほんとに久しぶりで新鮮味を感じる。「国際会計財務報告基準」(IFRSに関連したもので、IFRS”International Financial Reporting Standards”の略である。


・・・・


これは会計用語ではないが、その文書の中に「ボトルネック」という言葉が出てきた。これはよく使われるビジネス(経済学)用語で、「(瓶の狭い口が中身の出入りを窮屈にすることから)支障となるもの。隘路。」(広辞苑)という意味である。


Bottleneck:

1) A bottleneck is a place where a road becomes narrow or where it meets another road so that the traffic slows down or stops, often causing traffic jams.

「道路が狭くなっている場所、または他の道路と交わっているので交通が減速したり、しばしば交通渋滞を生じる場所」


2) A bottleneck is a situation that stops a process or activity from progressing.

「ある工程または活動の進行を停止させる状況(位置・場所)」


・・・・


“Bottleneck”は以下のように動詞としても使われるようである。


His laziness has bottlenecked our efforts to reform the system.

「彼の怠惰さが、システムを改良しようとする我々の努力の障害(隘路)となっている」

流離の翻訳者 果てしない旅路はどこまでも-bottleneck