「当然の報い・天罰」 "comeuppance" | 流離の翻訳者 日日是好日

流離の翻訳者 日日是好日

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

先日来ブログに掲載してきた単語について「難語」という呼び方は不適切だったと思う。真の意味で「難語・珍語・稀語」(そんな呼び方があるのかどうか知らないが)であれば、英語学習者にとっては知る必要の無い単語である。


専門的な学術分野の単語を除外すると書いたが、さらに「英英辞典」に掲載の無い単語も除外し「難語」などではなく強いて言えば「プラスαの単語」を掲載していくこととする。


・・・・


何か良いことを積み重ねていれば何時の日かその報いがあるだろうし、また不誠実なことをしたらその「罰」も必ずある。長年人間をやっているとつくづくそう思うようになった。


今日はそんな意味の単語”comeuppance”である。その定義は以下の通り。後者の悪い意味のほうが強いようである。


If you say that someone has got their comeuppance, you approve of the fact that they have been punished or have suffered for something wrong that they have done.


「人が以前に何か悪いことを行ったことにより、罰せられる、またはその報いを受けること」


英和辞典には「当然の報い、天罰」という訳語があった。なお上文”suffer for”「~の報いを受ける、~で悩む、~で苦しむ」の意味である。