先日、以下のブログ記事をLinkedInでもアップしたところ、Native speakersの方々も興味津々で、コメントをさまざまいただいたのでご紹介します!

take the cakeってどういう意味?!

 

・・・・・・・・・・・・・・

Usually, it’s my dogs that “take the cake”, literally! So many references to baked goods 😄🍰🎂🧁.

It’s as “easy as apple pie”… another saying, but in reality making apple pie is not as easy 😎🥧

 

「通常、文字通り "ケーキを取る"のは僕の犬!

(イディオムには)焼き菓子に関する言及が多いよね。
「アップルパイのように簡単」...別のことわざだけど、実際にはアップルパイを作るのはそれほど簡単ではないんだ」

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・

"Cake" is part of cool phrases. Here are a few...

"That takes the cake" often has a negative connotation. As in, the worst thing among a lot of bad things.

"(Can't) have your cake and eat it, too!" Implying some chicanery to take advantage of a loophole.)

"cake-eater" (spoiled, self-indulgent, wealthy person).

"icing on the cake." - Something extra on top of an already good thing.

"cake-walk" - something easy ("piece of cake" 朝飯前)

"Let them eat cake!" ("Qu'ils mangent de la brioche") -Marie Antoinette (to starving peasants with no bread.) 「ブリオッシュ」= "cake." "Tone-deaf" / "out-of-touch."
🎂

 

「"ケーキ "は面白いフレーズによく使われる。いくつか紹介しよう。


"That takes the cake "はしばしば否定的な意味合いを持つ。数ある悪いものの中で最悪のもの、というような意味だ。


"Can't" have your cake and eat it, too!( 抜け穴を利用した奇策を意味する)


"cake-eater"(甘やかされた、わがままな、裕福な人)。


"icing on the cake"(ケーキの上のアイシング)。すでに良いものの上に何か特別なものをのせること。


"cake-walk" 簡単なこと("piece of cake" 朝飯前)


"彼らにケーキを食べさせよう!" ("Qu'ils mangent de la brioche") -マリー・アントワネット(パンのない飢えた農民に) 「ブリオッシュ」="ケーキ"。"音痴" / "常識はずれ"」

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・

as usual, we (the British) have our own version - "take the biscuit". 😉


Probably the best-known cake-based idiom used in the UK is "a piece of cake" (朝飯前).

 

 

「私たち(イギリス人)には、いつものように "take the biscuit"(ビスケットを取る)という独自のバージョンがある。

イギリスで使われるケーキを使った慣用句で最もよく知られているのは、おそらく「a piece of cake(朝飯前)」だろう。」

 

 

・・・・・・・・・・・・・・

You want to come to Australia and you will hear lots of phrases that you have no idea what they mean.

Would you like to eat a dog’s eye with dead horse?

That means - would you like to eat a pie with sauce. That sure takes the the cake for rhyming sentences.

 

 

「オーストラリアに来たら、意味がわからないフレーズがたくさん出てくるでしょう。
死んだ馬と一緒に犬の目玉を食べたいですか?
つまり、ソースをかけたパイを食べたいですか?これは韻を踏んだ文の代表格よ。」

 

・・・・・・・・・・・・・・

 

いかがでしたか?

アメリカ人(2名)、イギリス人、オーストラリア人から反応がありました。

 

take the cakeというイディオムから話題が広がって面白かった!

まだまだ探せばありそうですね。

みなさんも何か思いついたら、ぜひ、教えてください。