トラップにはまる | 遅咲き主婦的なゆるい記録

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

新作依頼なんかがあって、バタバタしてました。
しかも58話からの引き継ぎ...ゲロー
既存の翻訳確認で詰んでます。

別の作品の話。
昨日、41話まで原作がアップされている作品の
先読みをしていました。

そこにめちゃくちゃ久しぶりに登場するサブキャラが。
最初の登場は5話で、再登場が41話。
それまでまったく絡んでこなかったので、
そーいやいたな?って感じ。

ふーんと思ってみてたら、なんか違和感。
あれ?服がノースリーブ??
女性っぽくない?え?女性⁉︎滝汗滝汗

5話で登場した時は、どう見ても
完全に中年のおじ様だったんですよ!
名前も明かされてなくて、おじ様設定で
翻訳してました。

ところがまさかの....

検収でも訂正されていないので、誰もが男性だと思ってたんでしょうね。

韓国語だとセリフだけで男女を区別できず、
(女性だけが使う単語でもない限り)
完全に騙されましたチーンチーンチーン

もう女装子さんてことにしようか、
おじさん口調で話す女性にしようか、
とか考えましたよね。

やらんけど。

取り急ぎ翻訳会社に連絡したら、
入稿済みのデータを修正してもらえました。
担当者も「どう見ても男性ですよね。」
って言ってました笑い泣き

絵を描けないくせに偉そうですが、
たまに顔の描き分けがビミョーで、
もはや違うのは髪の色だけじゃ...
みたいな作品もあります。

人物を取り違えると翻訳もめちゃくちゃになるので、気をつけないとです。

思わぬトラップでした。