海外のお客様も多い三光院ですが、公式には外国語の対応、案内はしておりません。この度、西井先生のお弟子さん(藤原香志)の一人が英語とドイツ語の紹介文を作ってくださることになったので、紹介させてもらいます。海外のご友人に紹介する場合などに活用していただければ幸いです。転載自由。
「竹之御所流三光院精進料理の特徴」

●皇女向けに発展してきた日本唯一の精進料理
(一般的な精進料理は、お坊さんのための料理から派生しています)

●一皿づつ作りながら提供される
(一般的な精進料理は、大皿で提供されるか、お膳で提供されます)

●視覚を楽しませるだけの花や葉っぱが皿を彩ります
(一般的な精進料理は、皿の上には全て食せるものしか配置しない規則があります)

特徴はその他にも多く、歴史背景を知るとより面白いことこの上なし!
興味が出てきたら、より深いご案内も用意しています。
でもまずは、東京まで食べにきてくださいね!
英語↓
Features of the Shōjin Ryōri of Takenogosho-ryu Sanko-in

- The only Shōjin Ryōri (vegetarian cuisine) in Japan that has developed for imperial princesses. (Traditional Shōjin Ryōri originated from cuisine for Buddhist monks.)
- Each dish is prepared and served individually. (Traditional Shōjin Ryōri is often served on large shared plates or in compartmentalized trays.)
- Dishes are adorned with visually pleasing flowers and leaves. (Traditional Shōjin Ryōri follows a rule of only placing edible items on the dish.)

There are many more unique features, and it becomes even more fascinating when you learn about its historical background! If you're interested, we have more in-depth information available. But first, come to Tokyo and experience it for yourself!


ドイツ語↓
Merkmale der Shōjin Ryōri der Takenogosho-ryu Sanko-in

- Die einzige Shōjin Ryōri (vegetarische Küche) in Japan, die sich für Kaiserinnen entwickelt hat. (Die traditionelle Shōjin Ryōri entstand aus der Küche für buddhistische Mönche.)
- Jedes Gericht wird einzeln zubereitet und serviert. (Traditionelle Shōjin Ryōri wird oft auf großen gemeinsam genutzten Tellern oder in aufgeteilten Tabletts serviert.)
- Die Gerichte werden mit optisch ansprechenden Blumen und Blättern verziert. (Traditionelle Shōjin Ryōri folgt der Regel, nur essbare Gegenstände auf dem Teller zu platzieren.)

Es gibt noch viele weitere einzigartige Merkmale, und es wird noch faszinierender, wenn man den historischen Hintergrund erfährt! Wenn Sie interessiert sind, haben wir detailliertere Informationen verfügbar. Aber zuerst kommen Sie nach Tokio und erleben Sie es selbst!