요즘 당신을 웃게 만드는 것은 무엇인가?
この頃あなたを笑顔にすることは何ですか?
집에 가면 아들 룩희 때문에 매일 웃게 된다.
家に行くと息子ルキで毎日笑顔になる。
아이와 어른의 차이는 무엇이라 생각하나? 외적인 것 말고.
子供と大人の違いは何だと思いますか? 外的なこと以外に。
다소 답이 황당할 수 있는데 어른이 되면 죽음에 대해 생각하게 되는 것 같아요.
多少答えが荒唐であるんですが大人になれば死について考えるようになると思います。
나의 죽음,부모님의 죽음, 가까운 사람들의 죽음과 같은 걱정 아닌 걱정을 한다.
私の死、両親の死、近くの人達の死といういらない心配をする。
결혼을 하고 나서 이런 생각을 하게 됐는데 가족을 지키고 싶은 마음 때문에 그런 것 같다.
結婚をしてからこのような考えをするようになったが家族を守りたい気持ちからのようだ。
오늘,내일이 아니라 먼 미래를 봐야하는 이유가 생겼으니 이제라도 철이 들어야 하지 않겠다.
今日、明日でなく遠い未来を見なければならない理由ができたので、今からでも分別をつけなくてはならない
권상우는 결혼을 통해 어른이 됐다고 하는 것이 정확한 표현일까?
クォン•サンウは結婚を通じて大人になったとするのが正確な表現だろうか?
그보단 어른이 되어가고 있는 중이라고 하는 게 더 맞는 것 같다.
それよりは大人になっていく途中だとするのがより正しいようだ。
아들이 생긴 게 가장 큰 변화를 불렀왔다.
息子ができて最も大きい変化をもたらしてきた
결혼을 하지 않았거나,결혼을 했어도 아이가 없는 사람들은 잘 모를 거다.
結婚していなかつたり、結婚しても子供のいない人達はよくわからないようだ。
자식 생각만 하게 되는 게 아니라 자연스레 부모님의 나를 향한 마음,
아내가 장모님,장인어른을 생각하는 마음을 이해하게 된다.
子息思いだけするようになるのではなく自然に両親の私への思い、
妻が両親を思う気持ちを理解することになる。
더 넓게 이야기하자면,사회에서 만나는 사람들이 누군가의 아들이고 아버지일 거라 생각하게 되니까
인간관계를 이해하는 데 도움이 된다.
より広く言うなら、社会で出会う人達は誰かの息子であり、父であるだろうと考えるから、
人間関係を理解するのに役立ちます。
사람은 누구나 변한다.
人は誰でも変わる。
그럼에도 불구하고 영원히 변치 않았으면 하는 마음이나 성격이 있다면?
それにもかかわらず永遠に変わらない気持ちや性格があるなら?
훗날 일을 하는 데 있어 타협하는 상황이 없길 바란다.
後日、仕事をする上で妥協する状況がないことを願う。
자존심에 대한 이야기일 수 있는데 생활을 위해,돈 때문에 연기를 하고 싶지않다.
自尊心についての話であるが生活のため、お金のために演技をしたくない。
다른 사람들도 그럴 테지만 최대한 멋있게 일하고 싶다.
他の人達もそうでしょうが、できるだけかっこよく仕事をしたい。
내가 원하는 기준 안에 들어오는 작품들을 욕심 내서 잘 할 수 있는 환경을 최대한 유지하고 싶단 얘기다.
私が望む基準内に入る作品を欲を出してうまくできる環境を最大限維持したいということだ。
세상은 원래 그런 거라고,현실에 순응하면서 살아야 착한 어른이라고 몰아세운다.
世の中は元々そんなだと、現実に順応しながら生きると 良くできた大人だと責め立てる。
다른 사람들에게 피해를 주지 않는 선에서 내가 하고 싶은 대로,
내 감정대로 많이 움직이는 편인데 여태껏 타협하고 순응하는 일은 없었다.
他の人達に被害を与えない線で私がしたいように、
自分の感情そのままに多く動く方だが今まで妥協して順応することはなかった。
근미래적인 일이겠지만 자식 교육을 할 때 학원을 몇 개씩 보내고
어떤 학교에 보내야 하는지 등의 문제로 고민하고 싶지 않다.
近未来的なことだが、子息教育をする時学院を何校かみて、
どんな学校に送るかなどの問題で悩みたくない。
최대한 아이가 원하고 좋아하는 것을 하도록 이끌어줄 생각이다.
最大限子供が望んで好きなことをできるよう導いてくれるようにと思います。
드라마<야왕>의 중・후반,자신이 연기한'하류'캐릭터에 대한 안타까운 속내를
팬 카페에 밝힌 것도 그러한 성격의 연장선상에서 이해하면 될까?
ドラマ<夜王>の中•後半、自身が演技した'ハリュ'キャラクターについて切ない心情を
ファンカフェに明らかにしたのもそのような性格の延長線上で理解すればいい?
너무 답답했다. 시청자들은 드라마를 통해 날 평가한다.
とても心苦しかった。視聴者たちはドラマを通して私を評価する。
드라마 초반 하류를 잘 만들었는데 한순간 캐릭터가 없어져버리니까
그동안 고생한 것에 대한 아쉬움이 컸다.
ドラマ序盤ハリュをうまくできたが、一瞬でキャラクターがなくなってしまうのですから
その間苦労したことに対する物足りなさが大きかった。
어쩌면 화풀이였는지도 모르다. 내 마음 좀 알아달리는.
もしかしたら八つ当たりだったのかもしれない。私の心が少し疲れて。
당시 안타까운 속내를 드러낸 일에 대해선 후회하지않는다.
当時の切ない心情を表わしたことについては後悔していない。
대중은 배우에게 성인군자의 모습을 바란다.
大衆は俳優に聖人君子の姿を望む。
항상 '작가님 수고하셨어요'하는 태도를 보여주길 원한다.
常に "作家様お疲れ様でした"という態度を見せることを望む。
하지만 아닌 건 아니라고 표현해야 한다고 생각한다.
しかし、違うことは違うと表現すべきだと思う。
그렇다고 내가 작가님과 사이가 안 좋은 것도 아니다.
それでも私が作家との間が悪いわけでもない。
다만 배우가 아쉽고 서운한 점을 이야기하는 것을 이해하고 존중하는 분위기가 만들어졌으면 좋겠다.
ただ俳優が惜しくて物足りない点を話していることを理解し、尊重する雰囲気が作られたら良いだろう。
<야왕>을 끝낸 뒤 인터뷰들을 통해 내가 어느 위치에 있는지,
어떤 배우인지 모르겠다는 이야기를 많이 했다.
<夜王>を終えた後インタビューを通じて、私がどの位置にいるのか、
どのような俳優なのか分からないという話をたくさんした。
몇 달 사이 정체성의 고민에 대한 답을 얻었나?
数ヶ月の間に正体性(注.アイデンティティー)の悩みに対する答えを得たか?
배우로서의 정체성 고민은 계속해야 할 것 같다.
俳優としての正体性の悩みは続けなければならないようだ。
<야왕>의 시청률은 어쨌든 잘 나왔지만 캐릭터에 대해 만족하지는 못했다.
<夜王>の視聴率は、とにかくよく出たがキャラクターについて満足できなかった。
그 갈증은 끊임없이 계속 이어질 것 같다.
その渇きは絶えずずっと続くようだ。
다음 작품에서 부족했던 부분들을 해소하기 위한 노력을 할 것이고
그때도 작품이 잘되더라도 아쉬운 게 있다면 그 다음에 다시 채우려 하겠지.
次の作品で不足だった部分を解消するための努力をするし、
その時たとえ作品がよくても惜しいことがあればその次にまた補おうとするだろう。
하나 더 이야기 하자면,대중이 생각하는 권상우의 위치가 어디인지 잘 모르겠다.
もう一つ言えば、大衆が考えているクォン•サンウの位置がどこなのかよく分からない。
내가 정말 연기를 잘하는 배우로 시작한 것은 아니고, 스타 배우로 시작했으니
스타성을 지녀야 할 테고,어느 정도 나이가 들었으니 내 연기에 책임을 질 줄 아는 배우가 되고 싶은
마음도 있고,한편으로는 그 시대의 아이콘이고도 싶고,나이에 맞게끔 중후한 모습도 보여주고 싶고・・・
여러가지 바람이 참 많다.
私は本当に演技が上手な俳優で始めたわけではなく、スター俳優で始めたので
スター性を持つべきだろうし、ある程度年齢になって自分の演技に責任を負うことができる俳優になりたいという
気持ちもあって、一方ではその時代のアイコン(注.あこがれ)でありたいし、年齢に合う重厚な姿も見せたくて・・・
いろいろな気持ちが本当に多い。
결국 나를 보여줄 수 있는 게 작품밖에 없으니 그 안에서 갈증을 해소해야겠지.
結局私を見せることができるのは作品しかないので、その中で渇きを解消しなければならないだろう。
만약 대한민국 남자 배우의 족보를 만든다면 어느 타입에 가까울까?
もし、大韓民国男性俳優の系図を作るならどのタイプに近いかな?
연기 잘하는 선배도 많고 후배도 많는데 어느 쪽에 속하는지 잘 모르겠다.
演技上手な先輩も多く後輩も多いのに、どちらに属するかはよく分からない。
그렇다고 내가 기준이 될 수 있는 것도 아니다.
それに私が基準とすることができるものでもない。
그래서 앞으로 3년 동안 영화와 드라마를 열심히 해서 마흔이 됐을 때 내가 어떤 배우인지 평가해보고 싶다.
だから今後3年間映画やドラマを熱心にして四十になった時私がどんな俳優なのか評価してみたい。
지금 내게 주어진 가장 큰 숙제다.
今私に与えられた最大の宿題だ。
한때 권상우가 대한민국의 청춘스타였다는 것은 부인할 수 없는 사실이다.
一時クォン•サンウが大韓民国の青春スターであったことは否定できない事実である。
지금의 청춘스타라 불리는 배우들을 보면 무슨 생각이 드나?
今の青春スターと呼ばれる俳優を見てどんな考えがある?
내가 젊었을 때 <비트>의 정우성, <태양은 없다>의 이정재를 이해할 수 있었지만
지금의 청춘스타들에 대해선 무슨 이야기를 해야 할지 모르겠다.
私が若い時<ビート>のチョン•ウソン、<太陽はない>のイ•ジョンジェを理解できたが
今の青春スター達については何の話をするべきか分からない。
솔직히 그들의 청춘이 부럽지 않다.
正直彼らの青春が羨ましくない。
내가 바라는 청춘은 그런 청춘이 아닐 수 있다.
私が望む青春はそのような青春ではありません
20대란 나이는 현실적인 청춘을 연기하기에 어리다는 생각이 든다.
20代という年齢は現実的な青春を演じることに幼いという気がする。
남자 배우는 젊의 경험이 쌓일수록 영기가 더욱 풍부해지고
전달할 수 있는 이야기의 깊이가 확장 되는 것 같다.
男優は若い経験が蓄積されるほどオーラがより豊かになって
届けられる物語の奥行きが拡張されると思う。
그렇다고 지금의 내가 교복을 다시 입을 수 없고,그 시절에 대한 미련도 없다.
そうとしても今の私が制服を再び着ることができないし、その時期への未練もない。
솔직히 학원물로 따지면 다른 배우들이 안 부럽다.
正直学園もので言えば、他の俳優たちが羨ましくない。
어렸을 때 할 만큼 했으니까.
幼かった時する程しましたから。
<동갑내기 과외하기><말죽거리잔혹시>만으로 충분하다.
<同い年の家庭教師><マルチュク青春通り>だけで十分だ。
최고의 학원물 했다고 생각한다.
最高の学園ものをしたと思う。
이제는 작품성과 흥행성을 겸비한 영화들을 하고 싶고,그것으로 대표작을 만들고 싶다.
今は作品性と興行性を兼ね備えた映画をしたいし、それで代表作を作りたい。
30대 배우로서 차지고 단단한 타이틀로 채우고 싶다.
30代の俳優として粘っこく中味が充実している作品で満足させたい。
남자로서 자신을 더욱 내몰거나 한계를 넘어서고 싶은 영역이 있다면?
男として自分自身をより追いやったり限界を超えたい領域があれば?
내가 지닌 남자다움이라면 몸일 텐데 육체적인 액션에 대한 욕심이 많다.
私が持つ男らしさなら体だろうから肉体的アクションに対する欲が多い。
사람들이 '역시 권상우다'할 수 있는 것을 보여주고 싶은데 그럴 수 있는 작품을 못 만난 지 오래됐다.
人々が'やはりクォン•サンウだ "と言えるものを見せたいのにそんな作品に出会えなくなって久しい。
나이를 더 먹으면 못 할 수도 있으니 지금 몸을 만들고
대역 없이 좋은 액션을 할 수 있는 영화를 하고 싶은 마음이 크다.
年齢を更にとればできないこともあるので今体を作って
代役なしで良いアクションができる映画をしたい気持ちが大きい。
선천적이든 후천적이든 배우 권상우가 갖고 싶은 특유의 분위기 또는 아우라가 무엇인지 궁금하다.
先天的であれ後天的であれ俳優クォン•サンウが持ちたい特有の雰囲気あるいはオーラが何なのか気になる。
다른 배우들과 비교하면 아웃사이더 같단 생각이 들 때가 있다.
他の俳優たちと比較するとアウトサイダーのような気がする時がある。
같은 선상의 배우들 사이에서 결혼을 일찍 했고 여러 가지로 욕도 많이 먹었고,
나 스스로도 다른 배우들과 겹치는 이미지로 비춰지고 싶지 않다.
同じ線上の俳優たちの間で結婚を早くしいろいろと悪口もたくさん言われ、
私自身も他の俳優たちと重なるイメージで比べられたくない。
혼자 있어도 존재감이 있는 배우로 기억되고 싶달까.
一人でいても存在感のある俳優として記憶されたいというか。
사람들로부터 권상우는 소위 독자 노선을 걷는 것 같은데 잘 해나가고 있단 말을 듣고 싶다.
人々からクォン•サンウはいわゆる独自路線を歩くようだがうまくやっているという言葉を聞きたい。
연예인이라는 신분은 직업의 특성상 대중과 직접적으로 소통할 수 있는 기회가 많지 않다.
芸能人という身分は、職業の特性上、大衆と直接交流できる機会が多くない。
당신과 세상을 이어주는 매개체가 있다면?
あなたと世界を繋いでくれる媒体があれば?
아까도 말했듯이 작품밖에 없는 것 같다.
さっきも言ったように、作品しかないようだ。
SNS도 잘 모르고,작품을 할 때 가끔 팬 카페에 들어가 보는 정도다.
SNSもよく分からないし、作品をする時に時々ファンカフェに入ってみる程度だ。
그러다 보니 대중이 나에 대해 알게 되는 것도,나에 대한 대중의 반응을 받아들이는 것도 작품을 통해서다.
そうしてみて大衆が私を知ることも、私に対する大衆の反応を受け入れることも作品を通じてだ。
자신의 삶을 영화로 만든다면 어떤 이야기가 나올 수 있을까?
自分の人生を映画にしたらどのような話が出てくるだろうか?
고난 속에 웃음이 있는 휴먼 코미디?
苦難の中に笑いがあるヒューマン•コメディ?
그 웃음이라는 존재는 권상우의 우선순위 맨 위에 있는 것 같다.
その笑いという存在は、クォン•サンウの優先順位一番上にあるようだ。
영화나 드라마 그리고 멜로를 하든 코미디를 하든 장르에 상관없이
내 캐릭터에는 웃음이 담겨 있어야 한다고 생각한다.
映画やドラマそしてメロドラマでもコメディでもジャンルに関係なく、
私のキャラクターには笑いが盛り込まれなければと思う。
난 연기를 하면서 관객들이 내가 나온 작품을 보며 웃을 때가 가장 행복하다.
私は演技をしながら観客たちが私が出た作品を見て笑う時が一番幸せだ。
그렇기 때문에 유쾌한 배우로 남고 싶다.
そのため、愉快な俳優で残りたい。
3년 후 마흔 살이 됐을 때 '불혹의 배우 권상우'를 기념하는 화보를 찍는다면 어떤 컨셉트가 좋을까?
3年後、四十歳になった時"不惑の俳優クォン•サンウ'を記念して画報を撮るならどんなコンセプトがいいかな?
글쎄,황태자 스타일로 찍으면 어떨까.
そうだな、皇太子のスタイルで撮影したらどうだろう。
멋지게 폼 나게.
素敵に形あらわれて
サンウチングさん、どうもありがとうございました