Netflixドラマ「エミリー、パリへ行く」よりリアルな英語を発信していきたいと思います
さて、今回の場面は…
指を切った父親、舞い散った血の話になり
今日の英語
I can't stand the sight of blood, anyway.
知が苦手なのは知ってるでしょ
今回のポイントを説明します
「立つ」
という意味でおなじみの
stand
には「耐える」「我慢する」という意味があります。
はっきりした意味の変遷はわかりませんが、
「立つ」→「雨風の中でも立つ」→「持ちこたえる」→「我慢する」
という流れでこじつけるのがよいでしょう。
「我慢する」という意味でstandを使う場合は否定文や疑問文でcan, couldと一緒に使うのが自然です。
I can't stand the pain.
この痛みに耐えられない
他にも文脈に応じて「我慢する」「耐える」という意味になる単語として以下のものを覚えておくと便利です。
endure
tolerate
bear
withstand
persevere
put up with
今日のひとこと
「役に立った」「面白かった」と思ったら是非「いいね」をよろしくお願いいたします
励みになります
次回も是非、のぞいてみて下さい
サムネイルを変えてみました
どちらが良いものか…悩みます