今年一番心に残ったニュースはチレの落盤事故からの鉱山労働者33人全員の奇跡的生還だった。
あの事故ですぐに思い出した歌がコロンビアに伝わるフォルクローレ『鉱山(やま)へはもう行かない A la mina no voy』だった。
雑誌「中南米音楽」誌(現「ラティーナ」誌の前身)の78年11月増刊号『フォルクローレ79』の中の「厳選!名曲ベスト100」(浜田滋郎選)には、この曲についてこう書かれている。
【コロンビアの海岸地帯に住む黒人たちのあいだで、非常に古く(十八世紀ともいう)から歌われていた民謡。メロディーからはむしろインディオ風な単調さも感じられる。プロテスト・ソングの祖形ともいえるだろう】
アルヘンティナの無伴奏コーラスグループ「オプス・クアトロ」のアルバムの中にこの曲が入っているので、歌詞カード掲載の訳詞を載せておく。70年代の訳詞(浜田滋郎訳)なので、今では物議を醸しそうな表現もあるが、そのままの形にしておく。
☆鉱山(やま)へはもう行かない
白人の住んでる家は
木づくりでバルコニーつき
黒人はワラの掘っ立て小屋
壁が一枚あるっきり
※たとえ主人に殺されても
おれは鉱山へは行かないぞ
おれは洞穴の中で
死にたくない
おれは洞穴の中で
死にたくない
(以下各節で※の部分を繰り返す)
ペドロだんなはおまえの主人
おまえを買ったんだ
ものは金で買えるけれど
人間はごめんだよ(※)
鉱山では黄金が
洞穴の底で光ってる
主人がみんな持っていき
黒んぼには苦しみをとっておく(※)
石はこびにくたびれて
鉱山から帰ってくると
家にいるのは神様にみすてられた
悲しそうなおれの黒んぼ女
それから空きっ腹のおれの黒んぼ坊主たち
どうしてこんなことが?とおれは尋ねたい(※)
あの事故ですぐに思い出した歌がコロンビアに伝わるフォルクローレ『鉱山(やま)へはもう行かない A la mina no voy』だった。
雑誌「中南米音楽」誌(現「ラティーナ」誌の前身)の78年11月増刊号『フォルクローレ79』の中の「厳選!名曲ベスト100」(浜田滋郎選)には、この曲についてこう書かれている。
【コロンビアの海岸地帯に住む黒人たちのあいだで、非常に古く(十八世紀ともいう)から歌われていた民謡。メロディーからはむしろインディオ風な単調さも感じられる。プロテスト・ソングの祖形ともいえるだろう】
アルヘンティナの無伴奏コーラスグループ「オプス・クアトロ」のアルバムの中にこの曲が入っているので、歌詞カード掲載の訳詞を載せておく。70年代の訳詞(浜田滋郎訳)なので、今では物議を醸しそうな表現もあるが、そのままの形にしておく。
☆鉱山(やま)へはもう行かない
白人の住んでる家は
木づくりでバルコニーつき
黒人はワラの掘っ立て小屋
壁が一枚あるっきり
※たとえ主人に殺されても
おれは鉱山へは行かないぞ
おれは洞穴の中で
死にたくない
おれは洞穴の中で
死にたくない
(以下各節で※の部分を繰り返す)
ペドロだんなはおまえの主人
おまえを買ったんだ
ものは金で買えるけれど
人間はごめんだよ(※)
鉱山では黄金が
洞穴の底で光ってる
主人がみんな持っていき
黒んぼには苦しみをとっておく(※)
石はこびにくたびれて
鉱山から帰ってくると
家にいるのは神様にみすてられた
悲しそうなおれの黒んぼ女
それから空きっ腹のおれの黒んぼ坊主たち
どうしてこんなことが?とおれは尋ねたい(※)