スクムビット通りソイ38の屋台街が撤去されるということが、大きな話題になりました。しかしバンコクには、本当にたくさんの屋台がありますよね。そのほとんどが、観光客向けではなく、現地のタイ人に利用されています。

 

理由は、キッチンの設備が一般的な住居には備わっていないから。そのため、家で料理をすることは難しく、必然的に外食になるんです。

 

なので、タイ人の女の子と知り合って、家でタイ料理を作ってもらおうとおもっても無理かも。だって、彼女たちは料理をしたことがあまりないから。それでも、 イサーンをはじめとする地方出身の女の子なら、バンコクほど屋台がないところで育っているので、料理をしてくれるかもしれません。

 

そんな、料理をする女の子と付き合った方ならご存じでしょう。彼女たちが作る料理には、ある日本の調味料が必要なことを。

 

それは味の素。タイ料理の定番ソムタムにだって、味の素を入れます。しかも、大量に。隠し味どころじゃありません。だから普通のスーパーでも、500gや1kgの袋で売られたりしています。

 

 

食文化へのマーケティング

でも、どうしてタイ料理に、日本の味の素とおもうでしょう。

 

タイには、日系企業が多く、日本食の店も多い。日本食に慣れ親しんで、味の素を利用しているんじゃないかと。ちがうんです。

 

味の素がタイに進出した歴史は古く、50年を超えています。このあいだ、味の素社はあるマーケティングをおこないました。バンコクのような大都会ではなく、地方都市や農村で、無料の料理教室をひらき、味の素の利用をすすめたんです。

 

これが母から娘へ、地方から全国へ。タイ料理に欠かせない調味料として、味の素が伝わりました。日本の味の素は、すでにタイの味の素になっているんです。だからこそ、日本人の口に合うのかも知れませんね。

 

(タイ料理の隠し味—NICHIBUNKEN NEWSLETTER)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Are you a fan of Thai cuisine? It is probably not to the taste of quite a few people—the chiles may be too hot or the aroma of the coriander unaccustomed. I myself, after studying at Nichibunken as a research fellow and serving as a lecturer there, have been living in Thailand since I took up a position at a university in Bangkok in 2013. I’m not fond of coconut milk and cannot eat green curry.

 

The flavours of Thai cuisine are complex, it is said, mingling the spicy hot chiles, the acidity of lime juice, the sweetness of coconut milk, and the saltiness of nam pla fish sauce. The generous use of herbs like lemon grass and coriander is another feature of Thai cooking.

 

Complex as the seasonings may be, you might be surprised to learn the name of the virtually indispensable ingredient of Thai cuisine today. In fact, the taste of Thai food would not be what it is without a certain Japanese ingredient: Ajinomoto. It is used in large quantities, too, not just to bring out the subtle flavours of the food. Ajinomoto is used in Japan as well, but sparingly—a small bottle (35 grams) used at the table would usually last more than six months. Among the Thai (at least the people in my acquaintance), such an amount would be used up in a month. The supermarkets here in Bangkok sell Ajinomoto in 500-gram bags, and that is not for restaurant use but for

ordinary household consumption.

 

Some might wonder why Ajinomoto plays such an important part in Thai cuisine. It has definitely put down roots here. Many Japanese corporations have gone into business in Thailand and there are many Japanese restaurants in Bangkok; those with the money can buy the same ingredients available in Japanese supermarkets. The shoppers at such stores are not limited to Japanese stationed in Thailand; many well-to-do Thais with ties to Japan eat Japanese-style dishes almost every day. But that is a relatively recent trend. Local people don’t use Ajinomoto as a result of the current popularity of Japanese food. 

 

Ajinomoto Co., Inc. moved into Thailand more than 50 years ago, establishing a joint venture there in 1960. The company has engaged in strategic marketing there throughout the ensuing decades. Rather than in the big cities like Bangkok, it sponsored free-of-charge cooking classes in outlying cities and villages, introducing the use of its “Ajinomoto” product. Ultimately, that strategy has led to Ajinomoto’s becoming an indispensable ingredient of Thai food. The use of Ajinomoto has now been passed down, grandmother to mother, mother to daughter, through three generations, and its place in Thai kitchens is firmly established. Japan’s Ajinomoto has already become Thailand’s Ajinomoto.