早速クリスマスホリデーも終わり、
いつもの通常モードに戻った友達のオフィスの近くまで用事で来たので、
元気にしてるかメッセージを送ったら、こんな返事が返ってきました。
蜂のように忙しく働いているわ。
時間があるなら、来てもらえたら嬉しい。
ランチは済ませたけど、早かったから午後に向けてのガソリン補給を考えている。
みたいな和訳で〜す。
日本も”働き蜂のように働いている”って表現ありますよね?
ここもそう。
as busy as a bee って言うと、せっせと働いているって意味になります。
Bee関連で言うと、昔子供たちが幼稚園の頃、
”Working bee"募集の紙が壁に貼ってありました。
この場合の、Working beeというのは、ボランティアで、主にお掃除などのお手伝いをすることを言うのですが、
これって、オーストラリアだけかしらん??
週末、子供を旦那に預けて幼稚園へ行って、砂遊びのおもちゃや室内で遊ぶブロックなどをきれいに洗って消毒したりしてたなぁ。。。
こういうのって、昔ならではなのかな??
今は、消毒なども業者さんに任せて、試験をパスしないと子供に触らせられないとかってなってそうだな。。
(勝手な想像です。)
っとまあ、元のお話に戻しますが。。。
ランチを終えたけど、午後にむけてガソリン補給が必要だと感じているお友達とそのスタッフさんの分のケーキを買って、オフィスにちょこっとだけ顔を出してきました。
みんな、喜んでくれて、うれしかったです!![ハート](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/081.png)
![ハート](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/081.png)
2017年の抱負。
蜂にはならない程度に働く。。。ってのはどうでしょうか?