ノーベル賞作家ルィーズ・グリュックの詩を読んでみよう | My life in Paradise

My life in Paradise

フルマラソン走り始めて7年目に入りました。ランニング、アメリカンコッカースパニエル、ハープをブログに書いています。

とにもかくにも読んでみよう!と思い立ち、アマゾンで購入しようと思いましたが、それより先に、New York Times のルィーズについて書いている記事に彼女の詩も載っていたのでupしておきました。

 

訳そうとしたのですが、私の力不足で訳せませんでした。

どなたか出来る方、訳してください。

 

"Basckets"という題の詩です。

 

I take my basket to the brazen market,
to the gathering place,
I ask you, how much beauty
can a person bear? It is
heavier than ugliness, even the burden
of emptiness is nothing beside it.
Crates of eggs, papaya, sacks of yellow lemons —
I am not a strong woman. It isn’t easy
to want so much, to walk
with such a heavy basket,
either bent reed, or willow.

 

brazen marketが何のことだか分かりません。

 

 

”Dedication to Hanger”と言う詩です。

 

It begins quietly
in certain female children:
the fear of death, taking as its form
dedication to hunger,
because a woman’s body
is a grave; it will accept
anything.

 

この詩は分かりました。

 

 

National Book Award Finalist

 

“Averno”の中の詩です

 

avernoはイタリア語で冥界を意味します。

 

I know what they say when I’m out of the room.
Should I be seeing someone, should I be taking
one of the new drugs for depression.
I can hear them, in whispers, planning how to divide the cost.

And I want to scream out
you’re all of you living in a dream.

Bad enough, they think, to watch me falling apart.
Bad enough without this lecturing they get these days
as though I had any right to this new information.

Well, they have the same right.

They’re living in a dream, and I’m preparing
to be a ghost.

 

 

いかがでしょう。お楽しみいただけましたでしょうか。

 

それではおやすみなさい。よい夢を!