それぞれの婚約:残酷なロマンス(持参金のない娘)(11) | 映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

それぞれの婚約:残酷なロマンス(持参金のない娘)(11)

Жестокий романс11

Эпизод 13-14: Возвращение Паратова, У Огудаловых

エピソード13-14:  パラートフの帰還、オグダーロフ家で

 

 

 

Паратов: Ну! Здравствуйте-здравствуйте!

Вожеватов: Здравствуйте! Вы ли это, 

 Сергей Сергеевич?

Паратов: да, господа, сменил всё! 

 Иные дела – иные расчёты. Нету больше  пароходства Паратова. Начинаю новую  жизнь.

Вожеватов: Сергей Сергеевич!

Паратов: Ау?

Вожеватов: Поехали к нотариусу

 Хорошо бы купчую подписать.

 

パラートフ:さて、こんにちは!

ヴォジェヴァートフ:こんにちは! 貴方があのセルゲイ セルゲヴィチ?

パラートフ:そう、皆さん、全てを変えました!別の事業は別の計算。

 もうパラートフ汽船会社はないんだ。新しい生活を始める。

ヴォジェヴァートフ:セルゲイ セルゲヴィチ!

パラートフ:アァ?

ヴォジェヴァートフ:公証人の所へ行きましょう!

 売買登記にサインした方ががいいですよ。

 

 

顎髭にロシア風な服装だったパラートフですが、

口髭にシルクハットとすっかり様子が変わっています。

 

顎髭  борода́   

口髭  усы́(複数形)

 

нота́риус 公証人

 

公式書類が必要な時に何度が目にしました。

нотариа́т 公証機関

нотариа́льный акт 公正証書

 

ку́пчая = купчая крепость 革命前の不動産登記書

 

 

 

今も歌われているジプシーたちの歓迎の歌。

お客様の名前を入れ変えます

 

 

«К нам приехал...»

(Цыганская народная песня)

私たちのところにいらっしゃった・・・

(ジプシー民謡)

 

Что может быть прелестнее,

Когда, любовь храня,

Друзей встречает с песнями

Цыганская семья.

 

何が素晴らしいかというと、それは

愛を持って

歌で友人を迎える

ジプシーの家族

 

Нам в дружбе нет различия,

Живя семьей своей,

Мы свято чтим обычаи,

И любим всех друзей!

 

私たちの友情には区別がなく

家族を生きがいにして

大切に伝統を守り、

そして友人全てを愛する!

 

Хор наш поет припев любимый,

Вина полились рекой.

К нам приехал наш любимый

Сергей Сергеевич дорогой!

 

コーラスが好きなリフレインを歌い

ワインが川の様に流れ出す。

いらっしゃった、大好きな

セルゲイ セルゲヴィチさんが!

 

Выпьем за Серёжу, Серёжу дорогого!

Свет ещё не создал красивого такого!

 

セリョージャさんに乾杯!

かって見たこともない素晴らしい方!

 

 

トレーの上には美しいグラスが一つだけ、お酒は勿論ウオッカ。

ロシアのマナーでは、一杯目のウオッカを飲み干しても何かをつまむことはありません。

つまみを一緒に置いていたら、それはむしろパラートフに失礼。

お客さんの嗜好で、トレーの上には別のお酒やつまみが載せられますが、

無色透明のアルコールはロシアではウオッカを指します。

 

 

Паратов: Да, а отобедать сегодня прошу ко мне! Прощаюсь я со своею холостой жизнью. Да, господа, женюсь. Но, правда, очень богатая, беру в приданое золотые прииски.

Вожеватов: Хорошее приданое-то.

 

パラートフ:今日は私の所で昼食を食べてください!独身生活に別れを告げる。そう、結婚します。しかし、とても裕福な人で持参金は金鉱山。

ヴォジェヴァートフ:素晴らしい持参金だ。

 

проститься(完) прощаться(不)  с кем-чем

別れを告げる

своею = своей

 

золотые прииски

 при́иск 鉱坑 

金鉱、しかも複数形! すごい持参金!

 

Вожеватов: Не можем мы принять вашего предложения. Экая досада!

Паратов: Что так?

Кнуров: Отозваны мы.

Паратов: Ну, так откажитесь, господа!

Вожеватов: И отказаться не можем.

Паратов: Почему?

 

ヴォジェヴァートフ:貴方のお招きには答えられないんですよ。いまいましいことに!

パラートフ:また、なぜ?

クヌーロフ:招待されていて。

パラートフ:それを断ってください!

ヴォジェヴァートフ:断れないんだ。

パラートフ:なぜ?

 

Экая досада! いまいましいことに、

 

 

簡単なやりとりですが、パラートフの結婚を聞いて、

クヌーロフたちは、じらしながら会話を楽しんでいるようです。

 

 

 

Вожеватов: Лариса Дмитриевна замуж выходит – так мы у её жениха обедаем.

Паратов: ...    Лариса выходит замуж? ......    

 Ну, что ж, так оно лучше. Я, господа,  немножко виноват перед ней. Так раз 

 она замуж-то выходит, то и все счёты  покончены. А я ведь, чуть было на Ларисе

-то не женился. Вот бы людей насмешил, а? 

Ну, дай ей, бог, здоровья и всяческого благополучия!

 

ヴォジェヴァートフ:ラリーサ ドミトリエヴナが結婚するんで、

 彼女の婚約者のところで昼食です。

パラートフ:(間)ラリーサが結婚?(間)うん、それは良かった。

私は彼女には少し申し訳ないんで。しかし彼女が結婚するとなると全ては御破算だ。

私はというと、ラリーサとあやうく結婚するところでもあったが。

そうなると笑い者になったろうな?健康で幸せに彼女に神の恵みがあるように!

 

счёт(発音に注意、シィョート) 

счёты 複数形では、清算・決算、の意味

 

чуть было на Ларисе-то не женился

чуть было не、あやうく~するところだった。

чутьと неが離れている文が多いので、要注意。

私も随分と訳を間違えたりしました😿

 

 

Вот бы людей насмешил, а?

これもちょっと分かりずらいのですが、

 

Насмешить(完) смешить + кого 

 ~を笑わせる

(私が)人々を笑わせる→(私が)皆の笑い者になる。

 

「事業主が貧しい娘と結婚するなど笑い種だ」という意味の言葉、

 

「政略結婚」は、資産家や上流階級にとっては世界共通のようです。

 

 

この映画は2部立てで、およそ1年間の出来事を綴った第一部がここで終わります。

 

 

 

 

Лариса: Сделайте милость, поедемте поскорей к вам в деревню!

Карандышев: Куда вы так торопитесь? Зачем?

・・・

Лариса: А когда же мы уедем из города?

Карандышев: После свадьбы, хоть на другой день. Но венчаться непременно здесь! Чтоб не сказали, что мы прячемся, потому что я вам не пара, а только та соломинка, за которую хватается утопающий.

Лариса: Да ведь это правда, Юлий Капитонович!

Карандышев: Так правду эту вы и знайте 

про себя.

 

ラリーサ:お願い、急いであなたの田舎へ行きましょう!

カランドィシェフ:なぜ、そんなに急いでいるんだい?なぜ?

・・・

ラリーサ:で、いつ私たちは街を出るのですか?

カランドィシェフ:結婚の後、せめて別の日に。教会での式は勿論ここで!私たちが人を避けていると言われないように、というのも私はあなたにふさわしくはない、溺れる者が掴む藁にすぎない。

ラリーサ:本当にそうね、ユーリ カピトノヴィチ。

カランドィシェフ:そんな本音は心しまってい口には出すな。

 

汽船「つばめ」でパラートフがまたこの町に来たことを察したラリーサは、

彼を避けて田舎に行くことを望むのですが、

 

я вам не пара

私はあなたには不釣り合いだ。

па́ра ペア、一対

否定形の述語の形で、「(カップルが)不釣り合い」

Мы с вами не пара. 私とあなたでは釣り合わない。

 

Утопа́ющий за соло́минку хвата́ется.

溺れる者は藁をもつかむ

 

藁(соло́ма)は指小形、  соломинкаが使われています。

短い小さな物さえ、というニュアンスが伝わります。

 

ストローもсоло́минка、これは使いますね。

 

「自分はふさわしくない」はともかく、「他に手がない」などはラリーサに対しても

失礼な物言いなのですが、カランドィシェフとしては「いいえ、そんなことはないです」

という言葉を期待したのでしょう。ラリーサは率直に「その通り」と。

 

Так правду эту вы и знайте про себя.

знать про себя(話し言葉で)心に残して言わないでおく、秘密にする。

 

 

嘘でも恋人らしい言葉を聞きたいカランドィシェフ。

 でも・・・、

Огудалова: Да кто приехал-то?

Карандышев: Ваш Сергей Сергеевич Паратров.

Лариса: Поедемте в деревню, сейчас поедемте!

 

オグダロヴァ:だれがやってきたと?

カランドィシェフ:貴方たちのセルゲイ セルゲヴィ パラートフ。

ラリーサ:田舎へ行きましょう、今すぐに!

 

 

追伸 

久しぶりに、写真映えのするリメイク品ができました。

 

         

 

   以前に作った赤のリュックがとても使いやすく、出かける時はいつも一緒。

           

 

 

 一つでは痛みも早いので、同じ形で、今度は黒。

喪服用の帯を台に、メルカリで安く入手した美しい刺繍帯をポケットに。

 

 帯はまだまだ残っているので、お世話になった方たちへのプレゼントを、

自分の品と並行して作っていきたいな、と、予定しています。