運命が決まった!:残酷なロマンス(持参金のない娘)(9) Жестокий романс(9) | 映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

運命が決まった!: 残酷なロマンス(持参金のない娘)(9)

Жестокий романс9

Эпизод 8-9:  У огудаловых, На кладбище

エピソード8-9: オグダーロフ家で、墓地で。

 

 

 パラートフを待つラリーサの様子をバックに流れていた歌「愛は 魔法の国」は、

オグダーロフ家のパーティ会場へと続いて終わります。

時の流れを自然に美しく伝えるシーン展開。

 

 

 

 

Лариса: Вася! Я сейчас заплачу. Он мне предложение сделал.

Вожеватов: Предложение?

Лариса: Да!

Вожеватов: А кто этот Гуляев?

Лариса: Я не знаю, директор банка, кажется, из Москвы. Матушка его где-то отыскала.

Вожеватов: Так противный...

Лариса: Понимаешь, он деньгами так и сыпет. Вот она перед ним и стелется.

 

ラリーサ:ヴァ―シャ!わたし、今にも泣き出すわ。彼が結婚を申し込んだの。

ヴォジェヴァートフ:プロポーズ?

ラリーサ:そう!

ヴォジェヴァートフ:ところで、このグリャーエフは何者?

ラリーサ:知らない、銀行の頭取らしいの、モスクワの。ママが何処からか探し出して。

ヴォジェヴァートフ:虫が好かないな・・・

ラリーサ:彼はお金をばらまいているの。ママは彼にへつらって。

 

Я сейчас заплачу. 

заплакать (запла́чу, запла́чешь....)(完)泣き出す。

 

この台詞、一瞬「???」、「支払う」と混同しました。

заплати́ть (заплачу́, запла́тишь...)(完)払う。

 

「泣く」と「支払う」の1人称単数はアクセントは違いますが

綴りは同じです。

 

плакать (пла́чу, плачешь.... плачь)(不)泣く

платить (плачу́, пла́тишь...)(不)払う

 

отыскать 探して見つける

一般には、探すискать =найти見つける

 

 

Противный

これも、要注意です。

反対の・対立する、という意味:

  противный вечер 向かい風、逆風; 

  противная сторона 向こう側、敵側、

で使われることが多いのですが、

嫌な、不快な」の意味もあります。

 

 сы́пать (сы́плю, сы́плешь...сыпляют)

振りまく、まき散らす。

Он деньгами сыпет.

お金をばらまいている、

 

ここで、辞書にある変化形сы́плет、ではなく、

сыпетと話しています。

 

日常、2人称以下の変化でлが抜ける

сы́плю, сы́пешь... сыпяют、の変化で

話されることが多いようです。

これ、日本語の「ら抜き言葉みたいですね。

 

Вот она перед ним и стелется

стлаться (стелю́сь, сте́лешься ...)  広がる

сяのない、стлать (стелю́, сте́лешь...) は、敷く・広げる。

 

стлаться перед кем(イディオム) へつらう、ご機嫌をとる。

今でも普通に使われる表現です。

 

 

楽隊が呼ばれて、踊りが始まるというときに、

 

 

Пристав:  Вы будете господин Гуляев?

Гуляев: Я.

Пристав: Вы арестованы!

Гуляев: За что? Вы не имеете права!

Пристав: Сами знаете, за что.

Огудалова: Одну минуту, господин судейский, объяснитесь! Господин Гуляев – директор банка. 

Пристав: Кассир! Кассир... Сбежал из банка с большой суммой.

Гуляев: Прощайте, отгулял я. Лариса Дмитриевна, не держите зла!

Музыкант: А нам-то кто заплатит, господин хороший?

Гуляев: Как-нибудь в следующий раз. У меня сейчас и руки-то заняты.

Пристав: Можете продолжать, господа!

 Семёновский: Какой скандалище!

 

執達史:あなたはグリャーエフ氏でいらっしゃいますか?

グリャーエフ:はい。

執達史:逮捕します!

グリャーエフ:どうして?そんな権利はないだろう!

執達史:ご自身が知っているでしょう、どうしてかは。

オグダロヴァ:ちょっと待ってください執達史様、説明してくださいな!

 グリャーエフ氏は銀行頭取です。

執達史: 窓口係!窓口係・・、銀行から大金を持って逃げたんです。

グリャーエフ:さようなら、豪遊したよ。ラリーサ ドミトリエヴナ悪く思わないでくれ!

楽師:ところで、どなたが支払ってくれるので、良い旦那さま?

グリャーエフ:どうにか次にな。今は手がふさがっているんた。

執達史:続けてください、皆さま!

セミョーノフスキ:ひどいスキャンダルだ!

 

пристав = судейский пристав(帝政時代)裁判所の執達吏

 

 Вы будете господин Гуляев?

人の名前や身分などについて推量するときの

быть の未来形が使われています。

「グリャーエフ氏でいらっしゃいますか?」

 

отгулять  遊んですごす、休んですごす。

 

愛らしさや小ささを表現する「指小形の 名詞(指小語)」はおなじみですが、

指大語」もあります。でもこれは今ではほとんど使われていなく、

民話などに出てくるぐらいです(дом – доми́ще, нос – носи́щеなど)

 

скандалищеには、

скандал + ище、大スキャンダル

この「指大」の意味の接尾辞が付いています。

 

 

 

 

 

Огудалова: Сначала Паратов ездил-ездил, всех женихов отбил. Исчез неизвестно куда. Теперь этот кассир проклятый! Нигде показаться нельзя, все пальцем тычут.

・・・

Лариса: Ладно, мама, со мной больше хлопот не будет. За первого, кто посватается,за того и пойду. Богат ли, беден ли, без разбирательства...

 

オグダロヴァ:始めはパラートフが足しげくやって来て、婿を全部叩き落した。何処かへ消えてしまった。そしてあの窓口野郎!どこにも出られない、皆が後ろ指を指す。

・・・

ラリーサ:分かったわ、ママ、私のことでもうこれ以上走り回らないで。最初に申し込んだ人の所に行く。お金持ちか貧乏かも見極めないで。

 

 

проклятыйいまいましい、「…な奴め」という罵り言葉。

 

Нигде показаться нельзя, все пальцем тычут.

нельзя+完了体=不可能、です。

    

тыка́ть (ты́чу, ты́чешь...)

тыкать пальцем (пальцами) на кого-что

   後ろ指を指す。

 

 

 

冬のお墓参りの光景。おそらく修道院の敷地内でしょう、柵をめぐらした立派なお墓。

墓碑銘は「Дмитрий Степановъ Огудаловъ

 

1918年の正字法改革前なので、語末子音には「ъ」硬音譜が付いています。

 

 потомственный дворянинъ 世襲貴族、とあり、申し分のない家柄。

 

Потомственный 世襲の、は古い用語で、

今では使われるのは「先祖代々の」くらいです。

 

Пото́мок子孫⇔ пре́док 先祖

Потомствоも、子孫、です。

 

読みづらいのですが、生年は「1938年10月9日」、没年「1974年3月3日」

若くして亡くなっています。

 

墓地  кладбище

墓      могила

 

世襲貴族ですから領地はあったのでしょうが、夫

亡き後に3人の娘を育てる中で手放さざるを得なかったのか、

今では家も抵当に入っています。

古くからの名家ということで、クヌーロフなどの新興商人たちは

オグダーロフ家の人々に暖かく接しているのでしょう。

 

季節が合うので、セリフには何もありませんが命日の墓参と思われます。

 

19世紀の冬の服装、муфта マフ、が優雅です。

 

そして、

Лариса: Ну, вот судьба моя и решилась.

ラリーサ:そう、ほら私の運命が決まったわ。