プロローグの歌: 残酷なロマンス(持参金のない娘)(2) | 映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

プロローグの歌: 残酷なロマンス(持参金のない娘)(2)

Жестокий романс2

 

 

 

 

 この映画の主人公は「ヴォルガ川」かもしれません。

幕開けは、ヴォルガ川を航行する船をバックに流れる美しいロマンス曲です。

 

ヴォルガ川 Река Волга

 モスクワとサンクトペテルブルクの間にあるヴァルタイ丘陵から流れ出し

カスピ海に注ぐ全長3690kmの川。

日本列島を縦断する長さです。

 

Река Волга / Реки России - BigKarta.ru

 

 

 タイトルバックは「ヤラスラブリ」、ドラマは「コストロマ」で撮影されました。

モスクワの北東に輪のように点在する古の町。

黄金の輪 золотое кольцо 」と呼ばれる観光名所に数えられる美しい街。

行ってみたい! せめてこの映画で旅行気分を味わいます。

 

 

         

Какие города входят в Золотое кольцо России – Так Удобно! traveltu.ru

 

 

最初の歌は「ロマンス歌曲のためのロマンス」

                                    (映画の歌声は、この方です)

 

女性詩人のアフマドーリナの詩に、この映画のために曲が付けられたのですが、

詩をよむのはとても難しい。

一小節ずつ、先生から教わったことをベースに、書いてみます。

 

Романс о роменсе (Стихи Беллы Ахмадулиной)

 

Не довольно ли нам пререкаться,

Не пора ли предаться любви?

Чем старинней наивность романса,

Тем живее его соловьи.

     まだ口げんかが足りないかしら、

     愛に身を任せる時ではないかしら?

     古いほどロマンス歌曲の素朴さが、

     歌の中のウグイスが生き生きとするの。

 

 

пререкаться 言い争う

предаться ~にふける、没頭する

 

後半の2行が分かりづらいのですが、

「Чем..., тем ~すればするほど、~だ」の構文で

Чем старинней наивность романса

= Чем старее наивность романса

 

Соловей ウグイス、夜啼きウグイス、ナイチンゲール、

(辞書によって訳が色々)は美声のシンボルですが、ここでは

19世紀後半の最も古いロマンス曲の中で有名な「Соловей」のメタファー。 

 

 

 

20世紀後半に活躍したアフマドーリナの詩なので、

「19世紀のロマンス曲は現代から見ると、幼稚で単純」という意味内容です。

19世紀後半の出来事を描く映画の内容が「古いロマンス歌曲」という事でしょうか。

 

Наивность 素朴な、幼稚な

Наивность, наивный 日本語で「ナイーヴ」は「繊細な、純粋な」の意味で、

ナイーヴな人=繊細な人」で、ニュートラルな評価です

ロシア語では「無邪気な、幼稚な、単純な」という意味で

「наивная женщина」は「子供っぽい女性」と「否定的な評価」になります。

意味が異なりますので、「наивная женщина」を

「ナイーヴな女性」とは訳さないようにしています。

 

 

То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне 

Что я знаю про век и про дни?

Отвори мне калитку в былое

И былым моё время продли. 

     人生の最盛期にも、晩年にも

     時代や日々について何を私は知っているのか?

     過去への木戸を開けて

     わたしの時間を過去に延ばせ

 

в расцвете 最盛期に

на склоне 終わりに、晩年に склон 斜面

Калитка   木戸

Продли продлить延ばす、の命令形

 

Калитка」も、有名な古いロマンス曲。

第2節の内容は、「大変なことの多い現実の生活には興味がない、過去に生きる」

 

 

Отражён иль исторгнут роялем

Свет луны – это тайна для глаз. 

Но поющий всегда отворяет 

То, что было сокрыто для нас. 

 

     ピアノに映されたのか、引き出されたのか

     月の光、それは目には秘密。

     でも歌う人はいつも開け放つ

     わたしたちには隠されていたものを

 

Отражён - 「отразить   反映する、反射する」の被動形動詞短語尾圭

отворять  (不完)開ける、あけ放つ

поющий – петь の能動形動詞現在

сокрыто = скрыто 表にあらわさずに

 

― ロマンス歌曲では、しばしば「月の光」が歌われます。

月光(恋)は漆黒のグランドピアノに映ったのか、ピアノが音を出したのか。

愛を歌うロマンス曲は、心の中に秘めていた恋を、表に出すのです - 

といった内容です。

  

Как влюблён он, и нежен, и статен.

О, накинь, отвори, поспеши?

Можно всё расточить и растратить,

Но любви не отнять у души.

 

    どんなに彼は熱中して、易しくて、スマートで

    羽織って、開けて、急いで?

    全て浪費して使い果たすことはできても、

    心から愛は取り上げられない。

 

Влюблён 、влюблённый  恋している、熱中する、の短語尾男性形

нежен 、нежный   優しい、軟らかい、の短語尾男性形

статен 、статный  均整の取れた、の短語尾男性形

расточить = растратить 同じ意味で「使い果たす、浪費する」

 

накинь, отвори,

古いロマンス曲「Калитка」にある単語が使われています。

「ベールをかけて、静かに木戸を開けて夜に出ていく」、恋物語です。

 

Романс о роменсе (Стихи Беллы Ахмадулиной)

 

Не довольно ли нам пререкаться,

Не пора ли предаться любви?

Чем старинней наивность романса,

Тем жевее его соловьи.

 

То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне 

Что я знаю про век и про дни?

Отвори мне калитку в былое И былым моё время продли. 

 

Отражён иль исторгнут роялем

Свет луны – это тайна для глаз. 

Но поющий всегда отворяет 

То, что было сокрыто для нас. 

 

Как влюблён он, и нежен, и статен.

О, накинь, отвори, поспеши?

Можно всё расточить и растратить,

Но любви не отнять у души.

 

 これからの恋の展開を暗示しているような詩です、

 

専門に勉強していないので、詩を読んで訳すのは本当に難しい。

この映画、まだまだ詩が沢山出てきますので、間違いもあるとは思いますが、

努力して書いていきます。