エクス(襲撃)の後で:5等文官「エラスト ファンドーリンの冒険」より(14) | 映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

エクス(襲撃)の後で:5等文官「エラスト ファンドーリンの冒険」より(14)

Статский советник (Приключения Эраста Фандорина) (13)

Сцена 31-36  Ограбление кареты казначейства. На приёме у московского генерал-губернатора. У гостиницы. В гостинице.

シーン31-36 襲撃、モスクワ総督のパーティで、ホテルの前で、ホテルで

 

 

 

 

華麗なモスクワ総督の晩さん会と襲撃の場面が頻繁に入れ替わります。

二言三言でシーンが変わるので、会話は少しまとめて書いていきます。

 

 小説によると、モスクワ総督ドルガルーコフの晩さん会はマースレニツァのお祝いなので、この事件は2月中旬から3月上旬に起きたようです。

映画は全編、「ユキ、ゆき、雪」で、屋外のシーンでは吐く息が白く、見ているだけで寒いです。

 

масленица マースレニツァ(バター祭り)、

四旬節(ロシア正教では大斎  Великий пост)前の一週間(イースターの7週間前)。Блиныブリヌィ(パンケーキ)がこの期間の食べ物。

 

マースレニツァの資料を眺めていたら、こんな絵が

 

Широкая масленица 広い(豪勢な)マースレニツァ」

マースレニツァは1週間続きますが、後半の木曜日から日曜日がこう呼ばれるそうです。

4日間は家事も仕事もせずブリヌィを食べ、最後の日曜日は過ぎた年の罪を許す「赦しの日」で、

また「冬送り(冬を象徴する人形を燃やす)」を盛大に祝います。

 

キリスト教の四旬節に合わせていますが、内容はスラブの昔からの風習です。

 

ここまで書いて、日本の「節分」に似ていると気が付きました。

陰暦の立春の頃には世界各地で冬の邪気を払い、春を呼ぶお祭りが行われていたのでしょう。

「鷽かえ」も赦しの一種ですね。

 

 週の初め月曜から水曜日までは「Узкая масленица 狭いマースレニツァ」と呼ばれ、

普通に家事などをするそうです。

 

 

映画に戻って、襲撃!

 

Снегирь: Едут! 

・・・

Козырь: Езжай! Туда! Но, пошла!

 

スネギリ:やって来る!

・・・

コーズィリ:行け!あそこだ!はーい、さあ行くぞ!

 

 ехать と пойти、また「移動の動詞」の練習です。

 

 

スネギリがЕдут! と叫んでいます。

馬車が走って来るともとれますが、馬車は1台なので、

馬に乗った人たちが来る、でしょう。

 

乗り物が「走る」時には、ехатьもитиも使えます。

 

「研究社露和辞典」では、こう説明されています。

「ехать乗り物自体が(速く)動く、転がるように走る。Итиは定められた運航路線での往来発着(行く、来る、通る)を、ехатьは走り方・動き方(通例早い)を問題にする。」

 

次のЕзжай!   復習ですが、

ехатьには「命令形がありません」

 

ехатьの命令形は 「поезжай(те) 」、

今は使われない動詞поезжатьの命令形が、

ехатьの命令形を「補充」しています。

 

コーズィリの言ったезжай(те) は俗語。

 

「езжать」は見たことのある綴りですね。

 

Ехатьは「乗って行く、不完了体定動詞」ですが、「乗って行く、不完了体不定動詞」は

Ездить

一般には「不定動詞に接頭辞を付けて不完了体を、定動詞に接頭辞を付けて完了体」をつくりますが、Ездитьには「接頭辞がつけられません。」 

代わりに「езжать」を使います。

 

Приезжать、выезжать 等々です。

 

「Ездитьには接頭辞がつけられない」

と文法書で説明があるのですが、そのすぐ後に、

若干の接頭辞が付けられて完了体になる」と書かれています(新ロシア語文典、130頁)

поездить、Съездитьなどで、「完了体」です。

 

 

言葉は例外だらけで、・・・、疲れます!

 

 

 

 

 

Пойти 歩き始める、の過去形

пошёл, пошла, пошлиは話し言葉では

さあ行った、行きなさい」と出発の合図

「乗り物で行く」時にも使います。

 

ここでпошлаと女性形になっているのは「лошадь馬」に声をかけているので。

 

Но 馬を走らせるときのかけ声「はい」、静止の「どう」はтпру(тпррр)

 

 

 

金を強奪したグリンとコーズィリがジュリの待つホテルに帰ってきます。

 

 

ホテルの正面に大きく「номера́部屋」(номер番号、番号のある部屋)

 

当時はまだ、大広間に雑魚寝かベッドが並んでいる入れ込みの

木賃宿(ночле́жка、 ночлежный дом)が多く、

個室があるのは超高級の旅館。それを売り物にした看板です。

 

また、гостиница 旅館、がгостинница と「нが二つ」で書かれていますが、

当時はこのような綴りだったそうです。

 

ついでに、ベッドについて

кровать  家具としてのベッド

постель  寝具も含めたベッド

койка  病院などの簡素なベッド

полка 棚、ですが、列車のベッドをこう呼びます。

 

 

晩さん会は、

 

 

Эсфирь: Директор гимназии мне говорит: бросьте ваши жидовские замашки, Литвинова! А я ему хлоп по морде

・・・

Полицейский: Ваше Сиятельство, ограблена карета государственного казнечейства. Похищено 320 тысяч. Есть убитые. И вот...

Долгоруков: Опять!

 

エスフィル:ギムナジウムの校長が私に言うの「リトヴィノヴァ、あなたのユダヤ的な悪癖を捨てなさい!」って。私は彼の面をパーンよ。

・・・

警官:閣下、国庫金の馬車が襲われました。持ち去られたのは3200ルーブル。死者がでています。そして・・・

ドルガルーコ:またか!

 

 

晩さん会で、モスクワ総督と話すエスフィル。

 

ユダヤ人、ユダヤ人の、というときに、

еврей 、еврейскийを使うとニュートラルですが、

жид 、жидовскийは軽蔑になります。

 

Морда動物の顔を言いますが、「醜い面」といった蔑称で人に使ったりします。

хлопパーンといった打つ音、話し言葉では、「パンと音の出る拍手・叩く」などの動作でも使います。

 

 

そこに、襲撃の知らせ。

フラーポフ殺害の現場にも残されていた「БГ」と記されたナイフをみて、「またか!」と。

 

 

 

 

 

豪華」な晩さん会のシーンで、「イクラкрасная икра」、

キャビアчерная икра ではないのですが、

輸送手段が発達していなかった時代には極東から中央ロシアの食卓に上がる

「イクラкрасная икра」がキャビアより高価だったそうです。

 

 

イクラは、数少ないロシア語から日本に入った言葉の一つです。

Икра 魚卵

 

 

とても美味しそうなイクラ、たまらず、冷凍庫から一つ解凍しました。

手作りイクラの残りは一つ・・・、お正月用です。

 

 

ちょうど一年前に「まいにちロシア語応用編」で取り上げられた「イワン・ワシーリエヴィチは職業を変えた」について少し書きましたが、この映画にこんなセリフがあります。

 

 ・・・、икра чёрная, красная...! Заморская икра – баклажанная!

キャビア、イクラ・・・! 外国のイクラ ‐ ナスの!

 

ナスやカボチャなど野菜をクタクタに煮たЗелёная икра 野菜のイクラと言います、

別名貧乏なイクラикра бедная。

 

 

 

 

Жюли: Ну слава Богу! Так Волновалась, так тряслась! А я знала, что всё будет хорошо! Вот! Даже шампанское приготовила. Давайте выпьем за успех!

 

ジュリ:良かった!とても心配して、怖かったの!でも、全て上手くいくと思って!ホラ!シャンパンも用意したの。成功に乾杯しましょう!

 

 

ジュリはこう言ったのですが、コーズィリは金に目がくらんだのか、

それとも色目を使うジュリに嫉妬したのか、グリンに襲いかかり、

 

 

 

 

危機一髪、ジュリが手にしたシャンパンの瓶でコーズィリを打ち、・・・、グリンは事なきを得ます。

 

 

 

12月1日の「まいにちロシア語応用編」に、出てきましたね、アクーニン

 

動詞の体の勉強で例文は、

Студент прочитал Акунина. Студент читал Акунина.

 

で、私たちは、

Мы смотрим фильм по книге Акунина.

アクーニン原作の映画を見ています!