エクス(襲撃)の前に:5等文官「エラスト ファンドーリンの冒険」より(13) | 映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

エクス(襲撃)の前に:5等文官「エラスト ファンドーリンの冒険」より(13)

Статский советник (Приключения Эраста Фандорина) (13)

Сцена 28-30  На складе, У московского генерал-губернатора, На складе.

シーン25-27 ファンドーリンの所で、モスクワのニコラエフスク駅で

 

 

襲撃前の打ち合わせです。

 

Козырь: Повторяю ещё раз: ты пропускаешь карету, пропускаешь охрану. Когда мы с Грином идём наперерез, швыряешь дуру. Попасть необязательно, но постарайся. Потом бежишь вот сюда, на угол. Теперь вы двое. Садите с обеих рук. Живых не надо оставлять. Ну, а мы вот с этой стороны с Грином всё и обтяпаем. Ну и после берите ноги в руки и дёру. Я дам знак. Пареная репа – и та мудрёней, да? Три пуда хрустов возьмём. Два вам, один – мне.

 

 

動きの手順を説明しています。映画では珍しいセリフなので、

「まいにちロシア語応用編」に倣って、動詞を丁寧に見ていきます。

完了体と不完了体を色分けして、文章ごとに訳を付けてみました。

 

Повторяю(不)ещё раз

もう一度繰り返す:

 

ты пропускаешь(不)、карету, пропускаешь(不) охрану.   

おまえは馬車をやり過ごせ、護衛隊もやり過ごせ。

 

Когда мы с Грином идём(不完了体定動詞)наперерез, швыряешь(不) дуру.

俺とグリンが横切っているときに、そいつ(爆弾)を投げつける。

 

Попасть(完)необязательно, 

но постарайся(完).    

命中しなくてもいいが、努力せ。

 

Потом бежишь(不完了体定動詞) вот сюда, на угол.

その後で、ここに、角へ走る。

 

Теперь вы двое. Садите(不)с обеих рук. 

Живых не надо оставлять(不).

こんどはお前たち二人だ。両手で撃て。皆殺しだ。

 

Ну, а мы вот с этой стороны с Грином всё и

обтяпаем(完).  

こちら側から俺とグリンは全てをやってしまう。

 

Ну и после берите(不)ноги в руки и дёру. 

Я дам(完)знак.

あとは全速力でずらかれ。俺が合図する。

 

Пареная репа – и та мудрёней, да?

いとも簡単で、簡単すぎるだろ?札で3袋。

 

Три пуда хрустов возьмём(完)

Два вам, один – мне.

札で3袋。2個はお前たち、一つは俺。

 

 

ネイティブは体の使い分けなど意に介せずに話すのでしょうが、

こちらは、「『完了体』?それとも?」と迷います。

ひとつひとつの選択の説明はできませんが、文に慣れて「語感」を磨くのも必要では。

 

 

Дура  дуракバカ者、の女性形。スラングでは重く邪魔なものを指す。ここでは爆弾のこと。

 

угол 角、隅

на углуとв углуの違いに注意!

Дом стоит на углу перекрёстка.

 家は十字路の角にある。

Стол стоит в углу комнаты.   

机は部屋の隅にある。

 

Садите с обеих рук 

садить基本の意味は「植える」。

猛烈に~する、の意味で他の動詞(ここでは「撃つ」)の代わりに使われることがある。

 

не надо оставлять 

надоの後は、「完了体」でも「不完了体」でも大丈夫ですが、

не надоの後は必ず「不完了体」、完了体を続けると間違いになります。

 

 

обтя́патьスラングで、「上手く処理する」

берите ноги в руки 全速力で

задать(дать) дёру (スラング)ずらかる。

 

пуд ロシアの古い計量単位で、1プードは訳16㎏。スラングで10万の意味も。

 

Хруст パリパリという固いものを砕く(食べる)音。

パリッとした新札を数える音が似ているので、スラングで「札」 

 

Мудрёный 難しい

 

Пареная репа – и та мудрёней,.

Пареная репа とても簡単 

=Проще пареной репы 

これは、「カブを蒸すより簡単」から出来たイディオム。

「カブ」はジャガイモが入る前からのシアの食べ物なので、色々なところに出てきますね。

 

コーズィリは、「いとも簡単で、та (=переная репа)カブを蒸す方が難しい」と、

「簡単極まりない」と言っています。

 

 

 

 

Грин: Вы на эксе не нужны. Уезжайте! Когда всё закончится – телефонирую.

Игла: Это нечестно! Я умею стрелять. Вы не можете так со мной поступить. Я такой же товарищ, как и вы!

Грин: СДД! Смотрите!

Игла: Что?

Грин: Рахмет! Рахмет!

Игла: Предатель. Что, отменить экс? Бежать?

Грин: Будет экс. Будет! Прощайте!

 

グリン:貴女はエクスには必要ない。帰ってください。全て終わったら電話します。

イグラ:それはフェアじゃない。射撃もできるの。そんな風に私に接してはならないわ。わたしもあなたと同じ同志なの。

グリン:SDD!見て!

イグラ:何?

グリン:ラフメト!ラフメト!

イグラ:裏切り者。エクスは中止?逃げる?

グリン:エクスはする。やる。さよなら。

 

 

グリンたちが隠れている倉庫の入り口に「SDD」という署名の手紙が。

これまでも重要な知らせを伝えて来ている差出人の分からない手紙。

 

 

 

Грин: Чёрт!... Револьвер чистил – шомпол на столе оставил. Я быстро.

Козырь: Хреновая примета – возвращаться

 

Рахмет: Алло, барышня? Алло, жандармское? Мне Глеба Георгиевича. Какого-какого! Пожарского!

 

グリン:畜生!レボルバーを掃除して、ラムロッドをテーブルに残した。すぐだ。

コーズィリ:悪いジンクスだ、戻るのは!

 

ラフメト:もしもし、お嬢さん、もしもし警察?グレブ ゲオルギィエヴィチを。どの?パジャールスキを!

 

言い訳を作って部屋に戻るグリン。

 

ロシアでは、「出かける時に、家を出た後でもう一度家に戻る」のは不吉なこととされています。

 

 

パジャールスキに連絡を取ろうとしているラフメトを始末して、・・・、

 

 

 

出発です。