New 解説やレイアウトなどを修正しました。(2024/6/4)

※ 英詞のみの部分は冒頭のchorus部分の繰り返しです。


“Jumper” / Third Eye Blind

[chorus]
I wish you would step back from that ledge, my friend
ねぇ… その崖っぷちから少し下がってくれるといいんだけど…
You could cut ties with all the lies that you've been living in
君が生きてきた世界のすべての嘘とのつながりを断ち切ることもできると思うよ
And if you do not want to see me again
それに、もし君が二度と僕の顔を見たくないなら
I would understand
それも理解するよ
I would understand
それも理解するよ


The angry boy a bit too insane
怒れる少年はちょっとブッ飛び過ぎてる
Icing over a secret pain
人に言えない痛みを冷やしていた
You know you don't belong
どこにも居場所がない
You're the first to fight, you're way too loud
最初にケンカを始める あまりにもうるさ過ぎる
You're the flash of light on a burial shroud
君は死に装束をまとった閃光のよう
I know something's wrong
何かおかしいって僕は知ってる

Well, everyone I know has got a reason
うん、僕の知り合いはみんな理由があった
To say, "Put the past away"
「過去を断ち切れ」って言う理由が

[chorus]
I wish you would step back from that ledge, my friend
You could cut ties with all the lies that you've been living in
And if you do not want to see me again
I would understand
I would understand

Well, he's on the table and he's gone to code
うん、彼は手術台の上で危篤状態
And I do not think anyone knows
What they're doing here
彼ら自身、自分たちがここでやっていることをわかってるとは思えない
And your friends have left you, you've been dismissed
そして、友達は君を見捨てて、縁を切った
I never thought it would come to this
それがまさかこんなことになるなんて、僕は思ってもみなかった
And I, I want you to know
そして、君に知ってほしい

Everyone's got to face down the demons
みんな、自分の中の悪魔と向き合わなきゃいけないときがある
Maybe today, you could put the past away
もしかして今日かも 過去を断ち切れるかもしれないよ

[chorus]
I wish you would step back from that ledge, my friend
You could cut ties with all the lies that you've been living in
And if you do not want to see me again
I would understand
I would understand
I would understand

(I would understand)
(I would understand)
(Understand)

Can you put the past away?
過去を断ち切れるかい?

I wish you would step back from that ledge, my friend
I would understand
(I wish you would step back from that ledge, my friend)
I would understand
(I wish you would step back from that ledge, my friend)
And I would understand
(I wish you would step back from that ledge, my friend)
I would understand
(I wish you would step back from that ledge, my friend)
I would understand



  解説など…


今回は自分で訳した後、二番の冒頭に登場する“he”と“they”の解釈に悩んだので、町山智浩さんの著書、『本当はこんな歌』の状況説明を参考にしました。

少し簡単に説明すると…

“I”の「僕」は“you”の「君」が飛び降りて、自ら命を絶とうとしているのを必死に止めている。
それがこの曲の主線ですが、それに対して、“he”や“they”は「実際に行動に移してしまった人」を意味しています。

具体的に「誰」というわけではなく、報道などで目にする、“間に合わなかった”ケース…ということだと思います。

ネットの訳で、この曲の「君」も間に合わず、亡くなってしまった…というのを見かけましたが、それはないと思います。

なぜなら、この曲で「君」を必死に説得するフレーズ。
最初は相手を刺激しないように、
“I wish you would…”
「…してくれるといいんだけど…」
…と最上級に控えめに頼んでいるのが、
“You could put the past away.”
「過去は断ち切れるかもしれないよ」
…ちょっと距離が近づいた感じになり、終盤は、
“Can you put the past away?”
「過去を断ち切れるかい?」
…とても直接的に「…できる?」というニュアンスになっています。

必死の説得の結果、明るい兆しが見えてきている…ということだと思います。
(その時系列の変化を落としたくなかったので、あえて繰り返しの英詞も省略はしませんでした。)

この曲には他にも興味深い背景や、作詞したボーカルのStephan Jenkins自身の苦悩、エピソードなどがあります。

「もっと知りたい!」という方は、この曲のWikipediaや町山さんの本などを当たってみてください。
Wikipediaの一部和訳はこちら↓
長文を読んでくださり、ありがとうございました。_(._.)_

追記:
ジム・キャリー主演映画『イエスマン “YES”は人生のパスワード』(原題 Yes Man)の中で、主人公がある場面で歌っている曲です。
(よくネットで質問されている方を見かけるので…)