NEW 和訳を改訂&解説を追加しました。▶️解説←をタップ or クリックで見られます。(2026/6/17)

時期的に“乗っかって”みましたw
だいぶ昔ですがやっぱりこれがベストかな…?と…🇫🇷×🇵🇷
あとは南アフリカ大会のシャキーラとか良いですね。🇿🇦×🇨🇴
やっぱりラテン系がサッカーと相性良いのかな…?⚽×🎶
後日、解説を追加する予定です。





 The Cup of Life (1998 FIFA ワールドカップ フランス大会 公式ソング) 歌詞和訳





※ 上のAudioバージョンがフルで、下のMVは一番最後のchorusのみ欠けています。(大差無しですが、その最後がグッと来る歌詞ですw)

The Cup of Life (La Copa de la Vida) (The Official Song of the World Cup, France ‘98) (English Radio Edit) / Ricky Martin

[Verse 1]
The cup of life, this is the one
これこそが人生を懸けた一戦だ
Now is the time, don't ever stop
今がその時、立ち止まるな
Push it along, gotta be strong
突き進め、強くなれ
Push it along, right to the top
突き進め、頂点に駆け上がれ 

[Pre-Chorus]
The feelin' in your soul
心の奥で感じていることが
Is gonna take control
君を支配していく
Nothing can hold you back
何も君を止められない
If you really want it
君が本気で望むなら

I see it in your eyes
君の目を見ればわかる
You want the cup of life
栄光のカップをつかみたいと
Now that the day is here
ついにその日が来た
Gotta go and get it
行け、そして勝ち取れ
Do you really want it? (Yeah!)
本当に欲しいのか!?
Do you really want it? (Yeah!)
本当に欲しいのか!? 

[Chorus 1]
Here we go! Ale, Ale, Ale!
行くぞ! アレ、アレ、アレ!
Go, go, go! Ale, Ale, Ale!
行け、行け、行け! アレ、アレ、アレ!
Tonight's the night we're gonna celebrate
今夜が運命のとき、僕らの祝福の夜
The cup of life... Ale, Ale, Ale!
人生の賞杯だ! アレ、アレ、アレ! 

[Verse 2]
The cup of life, it's do or die
頂点を決める戦い、それは勝つか死ぬか
It's here, it's now, turn up the lights
この場所、その時が来た スタジアムを照らせ
Push it along, then let it roll
ゴールに向かって押し込め、波に乗れ
Push it along
前に突き進め
Go! Go! Goal!
行け!行け!ゴールだ!! 

[Pre-Chorus]
And when you feel the heat
君がその熱を感じたとき
The world is at your feet
世界は君のすぐ足元にある
No one can hold you down
誰も君を抑え込めない
If you really want it
君が本気で望むなら

Just steal your destiny
Right from the hands of fate
宿命の手からおまえの未来の運命を奪い取れ
解説“destiny”も“fate”もざっくり訳すと「運命」になってしまいますが、fateはどちらかというとネガティブな「逃れられない定め」「宿命」という意味、一方、destinyは自分の努力次第で変えられる、自分で選び取る、切り拓く(ひらく)という感じのニュアンスがあります。ここでは、用意された結末や将来をただ受け身で待つ(あきらめる)のではなく、自分の選びたい未来を自ら勝ち取れ!、という熱いメッセージが込められていると思います。
Reach for the cup of life
人生を懸けたカップに手を伸ばせ
'Cause your name is on it
そこにはおまえの名前が刻まれているから
Do you really want it? (Yeah!)
本当にそれが欲しいのか!?
Do you really want it? (Yeah!)
本気で欲しいか!?

[Chorus 1]
Here we go! Ale, Ale, Ale!
さあ、行くぞ! アレ、アレ、アレ!
Go, go, go! Ale, Ale, Ale!
良し!行け、行け! アレ、アレ、アレ!
Tonight's the night we're gonna celebrate
今夜が運命のとき、僕らの祭りの夜
The cup of life... Ale, Ale, Ale!
栄光のカップだ! アレ、アレ、アレ! 

[Band Solo] 

[Pre-Chorus]
The feelin' in your soul
心の奥の衝動が
Is gonna take control
どんどん強くなっていく
Nothing can hold you back
何も君を止めることはできない
If you really want it
君が本当に望むなら

I see it in your eyes
君の目に
You want the cup of life
勝利への情熱が見える
Now that the day is here
ついにこの日が来た
Gotta go and get it
行け!奪い取れ!
Do you really want it? (Yeah!)
本当にそれが欲しいのか!?
Do you really want it? (Yeah!)
本当に欲しいのか!?
Do you really want it? (Yeah!)
本気で欲しいか!?
Yeah, yeah, yeah! 

[Chorus 1]
Here we go! Ale, Ale, Ale!
行くぞ! アレ、アレ、アレ!
Go, go, go! Ale, Ale, Ale!
行け!行け!行け! アレ、アレ、アレ!
Tonight's the night we're gonna celebrate
今夜が運命のとき、僕らの祝祭の夜
The cup of life... Ale, Ale, Ale!
生涯を懸けたカップ アレ、アレ、アレ! 

[Chorus 3]
Un, Dos, Tres... Ole, Ole, Ole!
1、2、3… オレ、オレ、オレ!
Un, Deux, Trois... Ale, Ale, Ale!
1、2、3… アレ、アレ、アレ!
Tonight's the night we're gonna celebrate
今夜が運命のとき、みんなが熱狂する夜
The cup of life... Ale, Ale, Ale!
命を懸けた決戦だ! アレ、アレ、アレ!




歌詞の最初に戻る⬆️




今回はRicky Martinの良い意味での“オラオラ感”やコール&レスポンスでオーディエンスを上から煽る感じ、また、ワールドカップの試合を思わせる、曲の圧倒的な勢いや疾走感などを大切にしたいと思い、意味を外さない範囲で自然な表現を使い、文字数を必要最小限で仕上げることを優先しました。
とても英語らしい表現が多く、なかなか満足のいく最終形にはなっていませんが…w (^_^;)
(あきらめるまでちょくちょく直すと思いますw)