私は英語で「I feel sick」 か「I caught a cold」と言えば、相手は「I'm sorry to hear that. I hope you feel better soon.」 というの言葉で返します、絶対に。
意味は「私は風邪を引きました」。 それから「それは残念ですね。早く元気になるといいです」か「私はあなたが早く元気になって祈っています」って言う感じですね。
怪我したら、私は「痛い!」と言ったら、皆は「大丈夫ですか?」と聞いたら自然だと思います。
しかしその後で、もし私は「なんとかを怪我したね。ちょっと休みます」と言った後で「大丈夫?」と聞かれたらおかしくない? まあ、日本語では未来系がないから、たぶん英語の「Will you be alright?」という意味かな? 「時間がたったら大丈夫?」って。