今日は言い方です。私は英語で「I feel sick」 か「I caught a cold」と言えば、相手は「I'm sorry to hear that. I hope you feel better soon.」 というの言葉で返します、絶対に。
意味は「私は風邪を引きました」。 それから「それは残念ですね。早く元気になるといいです」か「私はあなたが早く元気になって祈っています」って言う感じですね。
でも、日本人はきっと「風邪?大丈夫?」と言います。
皆さんの気持ちが分かります。皆は心配の気持ちを伝いたいですね。
でも私は最初に言われたらおかしいと思いました。私は「具合が悪い」と言ったばかりだから大丈夫じゃないでしょう?
と思っています。
怪我したら、私は「痛い!」と言ったら、皆は「大丈夫ですか?」と聞いたら自然だと思います。
しかしその後で、もし私は「なんとかを怪我したね。ちょっと休みます」と言った後で「大丈夫?」と聞かれたらおかしくない? まあ、日本語では未来系がないから、たぶん英語の「Will you be alright?」という意味かな? 「時間がたったら大丈夫?」って。
私は前に「いいえ、大丈夫じゃないです!」と答えましたけど、皆さんは「え!」とびっくりした顔をしましたから、私は「はい大丈夫です」と答えます。でもなんか嘘をつくことを感じました。 (笑)
風邪と言えば、風邪を引きました。

膝がだんだんよくなっているけど 目が痛いです。一昨日まつ毛が入ったと思って、指で触って触ってまた角膜を傷ついた。 めちゃくちゃ痛い。
でも大丈夫です!


嘘、大丈夫じゃないです~
でも休んだら元気になるから大丈夫ということか?

昨日レッスンを頑張りました。
今朝午前4時に起きたら目が真っ赤だった。また角膜を傷つきました。右の目から涙が勝手に出ちゃう。
でも大丈夫。。。
@_@;;;; 仕事を休みました。同僚達にすごい迷惑をかけて申し訳ない。

いやあ~ 寝れないし格闘技のビデオを勉強しようか。
