At the historical museum, we met a nice couple who were teachers coming from Orgon.
We’ve got in touch with each other by e-mail for a while.
歴史博物館で
私たちはオレゴン州から(観光に)来られた
(小学校の)先生である素敵なご夫婦に
出会いました。
奥さんとは しばらくメールでやりとり
私の生徒さんから手紙を送り
あちらの生徒さんから
写真付きでバレンタインカードや
お手紙 小さなプレゼントも
届けてくれるような交流が数年間
英語以外を母国語とする生徒さんや
離婚・養父環境のお子さん
様々な家庭環境がお手紙から
垣間見られ、私の生徒さんも
多国籍をルーツに持つアメリカ文化を
感じとっていました。
Wandering around the French Quarter, my daughter said to me,
“ Mom, we're just now called JAP” “By who?” “Maybe that guy.”
I saw someone about 20 year- old white guy in a group of a passerby on the street.
I didn’t notice his voice. It was really unexpected but strangely
I was not upset because maybe I wasn’t used to getting a kind of discrimination.
It totally took us by surprise, anyway.
#HAPA英会話
Take someone by surprise人をびっくりさせる
意外な出来事や突然の発言で誰かをあ然とさせること
Surprise someoneと意味は似てるが
Take someone by surpriseの方が
驚きの感情が強く、
ネガティブな意味が含まれる傾向がある
フレンチクオーターをぶらついていると、
娘が言いました。
「お母さん、今 ジャップって言われたよ」
「だれに?」「たぶん あの人」
通りすがりグループの
20才前後の白人男性が見えました。
私は彼の声に気付きませんでした。
それはかなり予想外の事で
でも不思議なことに
全然腹が立たなかったのです。
たぶん私はそのような差別を受けたことが
なかったからでしょうか。
驚きはしましたが、、、
日本人が観光で行かないような
保守的な州からの観光客だったのでしょう
日本人を見たことがなかったのですね
でも どうして中国人と韓国人との区別が
ついたのかしら?
私たちの会話日本語が聞こえたから?
外見が日本人だと推測した?
第二次世界大戦を経験してきた
おじいちゃんやおばあちゃんの影響なんでしょうか?
別にいいけどね
JAPが差別用語だと知らなかったことにしましょ
On the other hand, on a ferryboat, we were sitting on a bench and
I was complimented with my shoes by a local guy.
That means he wanted me to take his foot massage.
He showed us a board written 2$ or 5$
I can’t recall the exact charge for it.
Anyway, "Foot Massage”
I turned down his offer softly because my feet were very dirty.
No way, foot massage by a strange man.
Should I have let him do that?
Should I have given some money to him?
He didn’t just beg for money.
We see Rich and Poverty are all over the place.
一方 フェリーボート内のベンチに座っていると
地元の男性に私の靴をほめられました。
彼は足マッサージを売り込んできたのでした。
2ドル か 5ドルか
正確な料金は思い出せないのですが
とにかく 足マッサージを
内心
歩き疲れている旅人への
なかなかの小ビジネスだとは思いました。
ドラマにでてくる第二次世界大戦後、
日本の子どもたちの靴磨き光景が頭をよぎる
私の足はとても汚れていたので、
彼にやんわりと断りました。,
してもらったほうがよかったのかしら?
お金を少し上げればよかったのかしら?
彼はただ物乞いをしているわけでは
なかったのですよね。
いたるところで 裕福 と 貧困に出会います。
I think that about covers it so far.
I’m sure I would add some more memories we had later.
今のところ だいたいこんなところでしょうか
きっと のちほど
思い出したら書き足すと思います。
After the Katrina Hurricane in 2005,
and now in this struggle situation suffering coronavirus,
how could they be going on?
2005年のハリケーン カトリーナの後
そして今 コロナウィルスに苦しみ闘っている状況下
彼らは どうしているのでしょうか?
BB Inn オーナーのペッパーさん
不動産経営されていたはず、お元気かな?
彼のパソコン周りの床には
本や書類が何冊も置かれていた
乳牛のような ペッパーさんの愛犬おばあちゃん
Below the picture is that I asked the students
about his CELL PHONE in a local bus.
Can you imagine what I asked him?
下は、路線バス内で
学生さんたちにたずねたときの写真です。
私が何をたずねたか 想像できますか?
学校の遠足だったみたい
ニューオリンズの学校は制服ですね
書くことによって、英文にすることによって
懐かしい慈しむような娘との楽しい思い出が
心にさらに深く残りました
観察力・洞察力に優れている夫とも
一緒に行ける日が来るといいな
だらだら ぐちゃぐちゃブログにお立ち寄りくださり
本当に本当にありがとうございました~
ニューオリンズは ここまでです。