こんばんは。
今朝は、ワールドカップ決勝戦を観ました。
タコのパウルくんの占いが的中!スペインが勝ちました。
優勝を賭けた闘い、序盤から熱いパッションのぶつかり合い…という展開でした。
延長も終盤に差し掛かったタイミングでのイニエスタのゴール。スペインの粘り勝ちだったかなぁ。
…ユニフォームを脱いでイエローカードというちょっとしたハプニングもご愛敬でしょう。
オランダもゴールチャンスがたびたびあったのだけれど…何かこうシュートのタイミングが合わない…
そんな印象でした。
私自身ワールドカップにこんなに湧いたのも、初めてのことだったように思います。
「アメーバなう」での叫び…楽しかった~。よい思い出です。
なう仲間の皆さんありがとうございました
二日に渡って早起きが続いて、今日はどうも一日中、ボンヤリ頭でした。
昨日の3位決定戦も観ようと3時過ぎに起きたんですよ。(中継なくてがっくりでしたが…)
早く寝ていたので、睡眠時間が足りていない…ということでもないんだけれど、
夜遊び?のツケかな
さてさて、明日は娘ちゃんも学校再開です。
しばし、平常の生活リズムに戻ります。が、すぐに…夏休みが始まる。
うーん、夏休み対策、どうしようかなぁ。
ちょっと久しぶりに今日のPodcastより…(をお送りいたします)
「先輩と後輩について」のお話。
前回の「同期」と同様に「先輩」「後輩」も英語で表しにくい言葉だ。"senior"や"junior"という言葉に訳されることがあるが、それぞれの言葉が持つ特有の関係を表しきれていない。むしろ、"mentor"と"protege"の方が訳語として近い気がするが、それでも日本語の「先輩」「後輩」が持つ特別な意味合いがうまく表しきれないように思う。
日本では自分より経験を積んだ職場のメンバーを「先輩」と呼ぶが、英語でいう"mentor"は必ずしもそれを表すというわけではない。
日本の企業では、先輩は後輩に仕事のコツを教えて、新しい職場にスムーズに適応できるよう助ける重要な立場を担い、そのお返しに後輩は、先輩に対し礼儀正しくふるまう。
一方アメリカでは、年齢やポストにかかわらずにお互いが平等な立場で接するので、とても打ち解けてフレンドリーな付き合いになる。こういう背景から「先輩」「後輩」にあたる言葉を必要としていない。"co-worker", "colleague"「同僚」という言葉の方がむしろ好まれる。
show the ropes: コツを教える
to take someone under one's wing: 世話をする
to teach or mentor someone who is new to a job, field or situation
Blogランキングに参加しています。応援のクリックよろしくお願いします。

にほんブログ村
今朝は、ワールドカップ決勝戦を観ました。
タコのパウルくんの占いが的中!スペインが勝ちました。
優勝を賭けた闘い、序盤から熱いパッションのぶつかり合い…という展開でした。
延長も終盤に差し掛かったタイミングでのイニエスタのゴール。スペインの粘り勝ちだったかなぁ。
…ユニフォームを脱いでイエローカードというちょっとしたハプニングもご愛敬でしょう。
オランダもゴールチャンスがたびたびあったのだけれど…何かこうシュートのタイミングが合わない…
そんな印象でした。
私自身ワールドカップにこんなに湧いたのも、初めてのことだったように思います。
「アメーバなう」での叫び…楽しかった~。よい思い出です。
なう仲間の皆さんありがとうございました

二日に渡って早起きが続いて、今日はどうも一日中、ボンヤリ頭でした。
昨日の3位決定戦も観ようと3時過ぎに起きたんですよ。(中継なくてがっくりでしたが…)
早く寝ていたので、睡眠時間が足りていない…ということでもないんだけれど、
夜遊び?のツケかな
さてさて、明日は娘ちゃんも学校再開です。
しばし、平常の生活リズムに戻ります。が、すぐに…夏休みが始まる。
うーん、夏休み対策、どうしようかなぁ。
ちょっと久しぶりに今日のPodcastより…(をお送りいたします)
「先輩と後輩について」のお話。
前回の「同期」と同様に「先輩」「後輩」も英語で表しにくい言葉だ。"senior"や"junior"という言葉に訳されることがあるが、それぞれの言葉が持つ特有の関係を表しきれていない。むしろ、"mentor"と"protege"の方が訳語として近い気がするが、それでも日本語の「先輩」「後輩」が持つ特別な意味合いがうまく表しきれないように思う。
日本では自分より経験を積んだ職場のメンバーを「先輩」と呼ぶが、英語でいう"mentor"は必ずしもそれを表すというわけではない。
日本の企業では、先輩は後輩に仕事のコツを教えて、新しい職場にスムーズに適応できるよう助ける重要な立場を担い、そのお返しに後輩は、先輩に対し礼儀正しくふるまう。
一方アメリカでは、年齢やポストにかかわらずにお互いが平等な立場で接するので、とても打ち解けてフレンドリーな付き合いになる。こういう背景から「先輩」「後輩」にあたる言葉を必要としていない。"co-worker", "colleague"「同僚」という言葉の方がむしろ好まれる。
show the ropes: コツを教える
to take someone under one's wing: 世話をする
to teach or mentor someone who is new to a job, field or situation
Blogランキングに参加しています。応援のクリックよろしくお願いします。



を持ちたがって大変です…


band-aid solution その場しのぎの解決策、間に合わせの解決法