車の件
5月に、車HUMMERにつっこまれたじゃないですか?
あれ、ようやくポリスレポートが手に入りました。
最初の刑事さんの仕事がすごくずさんだったけど担当が変わって、
目撃者の住人の協力もあって犯人の事情徴収にこぎつけました。
かなり有力な証言なので、検察はともかく保険はききそうです。
HIT & RUNとはいえ、私は別にそのひとに刑務所にはいってもらうことが
メインじゃなくて、車が直せればいい。
問題は、そもそもそのひとと連絡がとれないってところだったので、
警察に全部必要な情報を聞いてもらって助かった。
ただ、実はそのひと保険持ってないことが判明してしまってどうしよう?
とおもったのですが、、
ALLSTATEではUNINSURED& UNDERINSURED DRIVER COVERAGE
というのがあって、全部カバーされるらしいのでホッとしました。
そのポリシーを作成してくれたALLSTATEのおばさんエージェントに
”SEE? I'M GOOD,RIGHT?”といわれ、”YES”というしかなかった。笑
最初は(厚かましいおばさんだ)と思ってたんだけど、こうなると
(厚かましいけどそれも愛嬌)ぐらい思えてくるから不思議、、
書き出し
書き出しというのは結局編集の時点でスクラップにされることが多いので、
出来上がったものからは消えてしまうことが多い。
文章が動き始める時の見えざる原動力。
Towards the beginning of Monique Trong’s Book of Salt, a bemused Gertrude Stein asks
her Vietnamese cook, Bính: “Thin Bin, how would you define ‘love’”? Pointing to a table
with ripening quinces in a blue and white china bowl, Bính shakes his head and leaves the
room wordlessly. His silence is far from an indication of a dullness of mind or a lack of
answer, we find out in a moment, when he tells us the meaning of his gesture: “Quinces are
ripe, GertrudeStein [sic], when they are the yellow of canary wings in midflight. They are ripe
when their scent teases you with the snap of green apples and the perfumed embraces of coral
roses. But even then quinces remain a fruit, hard and obsitinate—useless, GertrudeStein, until
they are simmered, coddled for hours above a low, steady flame. Add honey and water and
watch their dry, bone-colored flesh soak up the heat, coating itself in an opulent orange, not of
the sunrises that you never see but of the insides of tree-ripened papayas, a color you can
taste. To answer your question, GertrudeStein, love is not a bowl of quinces yellowing in a
blue and white china bowl, seen but untouched.” The promise of instant gratification in the
ripened fruit is not enough, then; the emphasis is on the patient labor over that ripened fruit
that makes it ready to be tasted, the unseen that touches: the story of a cook. He may be the
most silent of presence in Stein’s literary salon on 27 Rue de Fleurus, as a servant for whom
English is a “locked door” (150), but he reminds us that “Fluency, after all, is relative […] on
another side of the globe, I am fluent” (8).
ワーキングウィーケンド
今日は午前中にちょっと一息ついてSleepy Hollowを見た。
先週ようやくノートとりが終わったので、書き始める体勢に入れる感じ。
何気に11月6-7日のPAMLA学会までホテルとらないと?
ぐらいにせまってるので採点の山を横目で見ながら、、
母校の先生などを紹介したので一応一段落したところで
Felski教授に「日本語訳で決定したら翻訳させてください」
とちゃっかり言ったところ、快諾してもらった。わーい。
翻訳したものも出版物に数えてもらえるんだよね。
New Literary Historyみたいなレベル高いジャーナルだとありがたい。
本当は自分の記事がそこに載るレベルまで行って欲しいのだけども。
ということでまた記事にとりかかります。
