はんどたおるのブログ -56ページ目

はんどたおるのブログ

日々感じていることをつらつら書いていきます。今からやっておこう認知症予防!

「お一人さまですかぁ?カウンター席へどうぞ!」

と言う店員さんの声を無視するかのように、平然と4人掛けのテーブルにひとりで座るおじさん。

 

1150分。

毎日、12時を過ぎたら客が押し寄せてくる某飲食店内でのことです。

 

「店員の声が聞こえなかった」

のか、

「俺は客だ!どこに座ろうが俺の勝手だ!」

と思っているのか、それとも

 

「考え事をしていて、ついうっかり」

だったのか、

 

「特に理由はない」

なのか。(笑)

娘たちは、「スパゲティ」のことを「パスタ」と言います。

 

「パスタ」は、マカロニ、ペンネ、ラザニア、スパゲティなどの料理の総称で、スパゲティの別称でも「オシャレな言い方」でもありません。

 

なので、

「今日のお昼はパスタがいいな。」

OK。(漠然とパスタが良いと思っているだけで何にするか決めていない)

 

でも、注文したミートソース・スパゲティを一口食べて、

「うん、このパスタ美味しい」

は間違い。

 

 

魚の練り物(ちくわ、かまぼこ、つみれ)を好きな人が、「ちくわ」を食べて

「うん、この魚の練り物、美味しい」

と言うのが不自然なように。(この人「ちくわ」を知らないのだろうと思われるでしょう)

 

「うん、このパスタ美味しい

って言っている若者がいたら

 

「君が食べているのは、いろんなパスタ料理の中の、“スパゲティ”っていう食べ物なんだよ。知らないようだから教えてあげるけど。」

と言ってあげましょう。

 

絶対に、

「ウザいなぁこのオヤジ」って思われます。(笑)

前に、「ありのままでー♪」は「レリゴー(Let it go♪)」と同じ意味ではないと書きました。

 

今夜、途中からだったのですが、「マツコの知らない世界」を観ていたら、あの映画翻訳家の大御所、戸田奈津子センセイが出演されており、僕にとっての新発見がありました。

 

どういうことかと言うと、「英語を訳して日本語字幕を作る」ことと「日本語吹替を作る」と言うのは、全く違う作業だということです。

 

日本語字幕を作る場合は、例えばブラッド・ピットが喋っている口の動きに合わせて、セリフを日本語に言い換えなくてはいけません。

 

ところが、日本語吹き替え版だと、そこにさらなる緻密な苦労が重なってくるわけです。

 

つまり、

Let it go♪(レリゴー)”と歌ったアニメのエルサの口は、go(ゴー)なので、母音が「お」になっているわけです。

 

それを考慮した上で、

「ありのーままのー♪」

「の」の母音も「お」にしないと、口の形が違うので、観客は違和感を覚えてしまいます。

 

いやープロの仕事って凄いですね。