``まちがいの狂言'', 高橋康也, 理想社
狂言の制限された表現の中からでてくるすばらしさはすごいと思う.
``The Deadline'', Tom DeMarco, 伊豆原弓 訳
これは小説の形をとっており,マネジメントの正負の効果を拡大して知ることができる.
世界の測量 (Die Vermessung Der Welt), Daniel Kehlmann, 瀬川裕司 訳
ガウスとフンボルトをこのように身近な人間として描いたものははじめてで面白かった.
Gilbert Strang の Introduction to Linear Algebra 4th ed. の2章5節の問題 34 と 45 は以下のような問題である.問題 45 は問題 34 の拡張と考えてもよいだろう.
34. 次のブロックマトリクスの逆行列をみつけ(それらが存在すると仮定し),確認せよ ):
45 2行2列のブロックマトリクスのための消去法: 第一ブロック行かけるCA^{-1}を第二行から引くと,
次の ``Schur complement'' S が得られる:
問題45はこの後具体的な S を求める問題であるが,ここまでくれば次の疑問が浮かぶのは自然であろう.
問題 45 改: 2行2列のブロックマトリクスのための消去法: 2行2列のブロックマトリクスの逆行列を求めよ.
それを求めてみた.
まずは次式(1) がブロック行列では正しくないことを示そう.(これは要素がスカラの場合には正しい.)
まず,1/(AD-BC)がどう定義されるのかが疑問だ,1/|AD-BC| かもしれない.しかしこれは実は問題ではない.
式(2)の12要素はDB-BD != 0であり,21要素は -CA+AC != 0である.行列は一般に commutative ではないからだ.そうすれば,非 0 の何をかけても 0 にはならない.したがって,式(1) は正しくない.ブロック行列でも様々な式がスカラの要素の行列と同様に成立するが,このように commutative を仮定するもの
はその限りでないということだ.
では,正攻法,Elimination によって逆行列を求めてみよう.
逆行列がわかった.確認してみよう.まずはT^{-1}Tを求める.
TT^{-1}も同様である.すばらしい.予想できたとはいえ,面白いなあ.
34. 次のブロックマトリクスの逆行列をみつけ(それらが存在すると仮定し),確認せよ ):
45 2行2列のブロックマトリクスのための消去法: 第一ブロック行かけるCA^{-1}を第二行から引くと,
次の ``Schur complement'' S が得られる:
問題45はこの後具体的な S を求める問題であるが,ここまでくれば次の疑問が浮かぶのは自然であろう.
問題 45 改: 2行2列のブロックマトリクスのための消去法: 2行2列のブロックマトリクスの逆行列を求めよ.
それを求めてみた.
まずは次式(1) がブロック行列では正しくないことを示そう.(これは要素がスカラの場合には正しい.)
まず,1/(AD-BC)がどう定義されるのかが疑問だ,1/|AD-BC| かもしれない.しかしこれは実は問題ではない.
式(2)の12要素はDB-BD != 0であり,21要素は -CA+AC != 0である.行列は一般に commutative ではないからだ.そうすれば,非 0 の何をかけても 0 にはならない.したがって,式(1) は正しくない.ブロック行列でも様々な式がスカラの要素の行列と同様に成立するが,このように commutative を仮定するもの
はその限りでないということだ.
では,正攻法,Elimination によって逆行列を求めてみよう.
逆行列がわかった.確認してみよう.まずはT^{-1}Tを求める.
TT^{-1}も同様である.すばらしい.予想できたとはいえ,面白いなあ.
私は時々切り絵を作りますが,ほとんどは誰かに上げてしまいます.これは最近,友達にあげたものです.Claudia, 掲載の許可を下さって感謝します.
以下は Leo の助けを得て,私が「千の風になって」を日本語をベースにドイツ語に翻訳したものです.何故英語からではないのか? 歌が歌えないかなと思ったからですが,うーん.難しいだろうなあ.
Tausend Winde (Stehe nicht vor meinem Grab und weine)
Englisch Autor: Unbekannte
Japanische Übersetzen: 新井満 (Arai Man)
Deutsche Übersetzen: Hitoshi und Leo
Stehe nicht vor meinem Grab und weine.
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die im Himmel wehen.
Ich bin der glänzende Diamant auf dem Schnee.
Ich bin der Sonnenstrahl auf reifem Getreide.
Am Morgen werde ich ein friedlicher Vogel
der Dich aufweckt, im kreisenden Flug.
In der Nacht werde ich die sanften Sterne.
Stehe nicht vor meinem Grab und weine.
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die im Himmel wehen.
Ich bin überall, wo du bist.
以下は Leo の助けを得て,私が「千の風になって」を日本語をベースにドイツ語に翻訳したものです.何故英語からではないのか? 歌が歌えないかなと思ったからですが,うーん.難しいだろうなあ.
Tausend Winde (Stehe nicht vor meinem Grab und weine)
Englisch Autor: Unbekannte
Japanische Übersetzen: 新井満 (Arai Man)
Deutsche Übersetzen: Hitoshi und Leo
Stehe nicht vor meinem Grab und weine.
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die im Himmel wehen.
Ich bin der glänzende Diamant auf dem Schnee.
Ich bin der Sonnenstrahl auf reifem Getreide.
Am Morgen werde ich ein friedlicher Vogel
der Dich aufweckt, im kreisenden Flug.
In der Nacht werde ich die sanften Sterne.
Stehe nicht vor meinem Grab und weine.
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die im Himmel wehen.
Ich bin überall, wo du bist.
