私は日頃からスポーツがよくわかっていないので、
女子サッカーについても全然注目していなかったのだが、
以下のニュースにあった澤穂希選手のコメントは、
優れて正確で、実に的確な表現だと、強い感銘を受けた。
よくある、「被災した人に元気を与えたいです」(!)などという言葉とは雲泥の差だ。
もとの日本語がどのようなものだったか不明だが(どこかに掲載されているのだろうか?)、
少なくとも英文記事から受ける印象は、目覚ましいものがあった。
拙訳になってしまい、澤選手にもここを見て下さった方にも申し訳ないが、
私自身、忘れたくないので記念に貼っておく。
Japan pays tribute to tsunami victims, survivors(Yahoo!Sports)
“We knew that what we were doing here could be about a little more than just a football tournament,” Sawa said. “If winning this makes one person, someone who lost something or someone or was hurt or damaged by the events that touched our country, feel better for even one moment, then we have really achieved a most special thing.
“If it makes everyone happy and joyful and gives them a reason to cheer after such difficult times, then we have been successful.
“Japan has been hurt and so many lives have been affected. We can not change that but Japan is coming back and this was our chance to represent our nation and show that we never stop working. This is like a dream to us and we hope our country shares it with us.”
『私たちは、自分たちがここでしていることが、単なるサッカーのトーナメントというだけではなく、もう少し、それ以上の何かになり得るのではないかと考えていました。我が国を襲ったあの出来事のために、何かを失った人、誰かをなくした人、あるいは怪我をしたり傷ついたりした人、そんな誰かの気持ちが、私たちがここで勝つことによって、ほんの一瞬でも楽になってくれたら、私たちは真に、とても特別なことを成し遂げたということだと思います。』
『このようにつらい時期に、皆に幸せな、楽しい気持ちになって貰えたり、元気を出すためのよりどころにして貰えるならば、それこそが私たちの成功です。』
『日本は痛めつけられ、非常に多くの人々の生活が影響を受けました。私たちには現状を変えることはできません。でも、日本は立ち直りつつあります。今回のことは私たちにとって、我が国を代表し、私たちが決して諦めないことを示すための機会でした。優勝は私たちにはまさに夢のようなことで、我が国もこの夢を共有してくれたらと私たちは願っています』