without hesitation -99ページ目

buon appetito/ボナペティート

「ボナペティートッ!!」


米国でも結構耳にするこの言葉はイタリア語

よくディナーなんかを食べる前に言う一言。


日本語ではどう言うんやろうか・・・

「いただきます」っていうのとはニュアンスが違うし、

「いっぱい食べよ」っていう感じでしょうか?!


そもそも、この「ボナペティート」って

「ボナ」+「ペティート」と勝手に想像してたけど、実は違ってた。


今日ビザを買ってら、その箱に

"Buon Appetito"の文字を発見!!


実は「ボナペティート」って

「ボン」+「アペティート」で音がリンクして

「ボナペティート」やったんよね!!


よくよく字を見てみると、それも納得。

"Buon""Good"で「良い」っていう意味で、

"Appetito""Appetite"で「食欲」っていう意味


直訳すると「良い食欲を!!」、

つまり、やっぱり「いっぱい食べよ」って感じ?!


"Boun-Appepetito"「ボナペティート」

何か理解が深まって、1つスッキリしたね。

body shop/ボディーショップ

"body shop"と聞けば、日本人なら普通は

"THE BODY SHOP"の事を想像するんぢゃないでしょうか?!


↓こんな石鹸とか何とか売ってるお店。


theBodyShop

こないだ一緒に仕事してるイカツイ米国人のおっさん

色々と話してたら、そのおっさん誇らしげに、


「俺はハタチくらいの時に"body shop"の店長やってたんだ!!」


って言うんよね。

でも僕としては、

「???・・・なんでこんな男の人が・・・?!」

って全く納得出来なかったわけ。


気になって、結局そもそも"body shop"とは何ぞや?!と調べてみたら、


"body shop" = 「車の修理工場」


って、ちゃ~んとあるやん、それらしい意味が。

この人はいつも

「自分で車のオイルを交換したこと無い人は雇わない!!」

って言ってたし、この"body shop"に間違いないだろう!!


でも実は"THE" body shopとは言ってたら、ビツクリやけど。




driving range/打ちっぱなし

"driving range"

「打ちっぱなし」の意味。


今日はゴルフネタ。


そもそも「打ちっぱなし」って関西弁?!

「ゴルフ練習場」とでも言ったら良いんでしょうか?!