buon appetito/ボナペティート
「ボナペティートッ!!」
米国でも結構耳にするこの言葉はイタリア語。
よくディナーなんかを食べる前に言う一言。
日本語ではどう言うんやろうか・・・
「いただきます」っていうのとはニュアンスが違うし、
「いっぱい食べよ」っていう感じでしょうか?!
そもそも、この「ボナペティート」って
「ボナ」+「ペティート」と勝手に想像してたけど、実は違ってた。
今日ビザを買ってら、その箱に
"Buon Appetito"の文字を発見!!
実は「ボナペティート」って
「ボン」+「アペティート」で音がリンクして
「ボナペティート」やったんよね!!
よくよく字を見てみると、それも納得。
"Buon"は"Good"で「良い」っていう意味で、
"Appetito"は"Appetite"で「食欲」っていう意味。
直訳すると「良い食欲を!!」、
つまり、やっぱり「いっぱい食べよ」って感じ?!
"Boun-Appepetito"で「ボナペティート」。
何か理解が深まって、1つスッキリしたね。
body shop/ボディーショップ
"body shop"と聞けば、日本人なら普通は
"THE BODY SHOP"の事を想像するんぢゃないでしょうか?!
↓こんな石鹸とか何とか売ってるお店。
こないだ一緒に仕事してるイカツイ米国人のおっさんと
色々と話してたら、そのおっさん誇らしげに、
「俺はハタチくらいの時に"body shop"の店長やってたんだ!!」
って言うんよね。
でも僕としては、
「???・・・なんでこんな男の人が・・・?!」
って全く納得出来なかったわけ。
気になって、結局そもそも"body shop"とは何ぞや?!と調べてみたら、
"body shop" = 「車の修理工場」
って、ちゃ~んとあるやん、それらしい意味が。
この人はいつも
「自分で車のオイルを交換したこと無い人は雇わない!!」
って言ってたし、この"body shop"に間違いないだろう!!
でも実は"THE" body shopとは言ってたら、ビツクリやけど。
driving range/打ちっぱなし
"driving range"で
「打ちっぱなし」の意味。
今日はゴルフネタ。
そもそも「打ちっぱなし」って関西弁?!
「ゴルフ練習場」とでも言ったら良いんでしょうか?!
