what do ya gonna do??/さぁどうする??
"what do ya gonna do??"
「さぁどうする??」
って94年の映画"SPEED"で流行った(?!)セリフ。
(TVでSPEED観て何となく気になった)
正しい英語では、
"what are you going to do??"(ワット・アー・ユー・ゴーイング・トゥー・ドゥー??)
これが
"what are you gonna do"(ワラユゴナドゥー??)
そして
"what do ya gonna do??"(ワドュゴナドゥー??)
ってなっちゃうんよね。
"wtacha gonna do??"(ワッチャゴナドゥー??)
っても言ったりするけど、個人的には「ドュゴナ」の音が好きかなぁ。
hecho en mexico(エチョ・エン・メヒコ)/メイド・イン・メキシコ
"Hecho en Mexico"と書いて
「エチョ・エン・メヒコ」と読んで
"Made in Mexico"という意味。
Mexicoって国内産のものが多いので、
結構見かける表示やね。

