やっぱり大好きがいい。 | ramのブログ/真夜中のひとりごと

ramのブログ/真夜中のひとりごと

ブログの説明を入力します。

生徒が中学生になると、英語が少しつまらなくなってしまうようです。


「特技」だった英語は、「得意科目」になり


「趣味」だった英語検定は「入試に有利な資格」に変わリ…。


それでは淋しいので、最近は「楽しい気持ちを思いだすレッスンに軌道修正。


今日の生徒は女の子ばかり…。


なので…。


「ドラマのようなのワンシーンを英語で。


シチュエーション・・・。


大好きな人とベンチにふたり。


何とか気持ちを伝えたい。


そこへライバル出現。


彼を呼びにきました。


さぁ、何とか彼を引き止めなければ。


あなたなら・・・どうする?


「何でもいいよ。告白したっていいし・・・。」


私が言い終わらないうちから・・・


もう大騒ぎです。


頬を赤らめ、生徒達の出した答えは


Stay here   I love you


I like you    I wanna talk with you more


でもね、何だか面白くない。


「せんせ、なんかもっといいセリフないの?」


「そうだなぁ。ほら、前にやった英語の歌の中にもいいセリフあったのにね。」


「あ~!!!」


で、セカンドチャレンジ。


I wanna be with you for good.・・・ずっとあなたのそばにいたい。


I think I love you.・・・たぶん、あなたを愛してる。


I will love you more.・・・もっとあなたの事、好きになるから。


ちょっと進歩。


「せんせは?何か作ってよ。」


「う~ん。じゃあね、セリフを言うから訳してね。」


「は~い。」


「Now, I realized that I've been in love with you・・・」


「きゃ~ドキドキ


「わかった?」


「うんうん。俺、ずっとお前の事好きだったって・・・今気づいたよ。でしょ?


「そうだけど・・・あのさぁ・・・何で私が言うと、男性のセリフなのよ。」


「あはは。だって・・・きゃ~言われたい~!!


その後・・・1時間半・・・彼女達の妄想は続き


「あ~やっぱり英語が好きなのだそうです。


めでたしめでたし。



でもね。昔アメリカ人の男の子(?)と話した時に


彼は「僕にとってはloveよりlikeの方が重いことばなんだ」と言っていたのです。


確かに


親にも友達にも「I love you」は使うけれど


「I like you」は・・・ちょっと違う。


ファンに対して「あいしてます」ってことばよく聞くけれど


John Hoonも「あいしてるよ~」って叫んでいたけれど


「好き」って言葉は・・・。


もっと現実味があって、近い気がするな。




ジョンフンさま


いつか・・・


「あいしてるよ~」のかわりに


「みんな~大好きだよ~!!」っと叫んでみてはいかがでしょう。


なかなか素敵な日本語ですよ。