先日、「 FRUITS is フルーツ in japanese 」
と言ったJやんに、本当はちゃんと日本語があるけど・・・まぁええわ
と私が言ったことをうながした後、
急に、 「クダモノヤ(果物屋)!」
”屋”は、SHOPの意・・・・ と言いかけたところで、
「 What does ノヤ mean ( ”のや”ってどういう意味 )? 」
また、えらいとこで切ったな。
”屋”でお店の意味だから、フルーツは果物だと言うと、
『 ”クダモ”だと思った・・・・』
なんかもうその響きに笑うわ。
『 ヨシノヤ(牛丼)とかね。 だって、ヨシノヤの”ノ”は、”OF”の意味の ”の” でしょ?』 (複雑)
じゃ、ヨシの屋だと思ってたんだね。
屋はSHOPだけど、何にでも付けるわけにはいかんのだよ。
『 デンキヤ・・・ 』 そうそう (・∀・))
『コンビニヤ・・・・』 それは違うな _| ̄|○