英国在住の母娘が半年間日本生活中です。


さて

以前時々書いていた娘の日本語力





さて 今の状況はといえば


フツーに日本語で私や

保育園のお友達 両親と話すようになりました。

もちろん語彙は少ないと思うけど 外国人のような訛りも特になし。


そして感じる日本語の

表現のレパートリー!


内容よりその言い方の中からの選び方などこそが

日本語かもしれないと 娘の日本語を聞きながら思います。


ちなみに昨日

日本に来た時日本語話せなかったんだよ 覚えてる?


と聞くと

「ええ〜?!うっそー」 「全然覚えてな〜い」と

いう娘知らんぷり


言い方!!!


そして


今週末にある 劇のセリフを聞きました。


私として想像してたのは、、、、


私のセリフは 「〇〇っていうの」

的な 返事だったのですが。


その質問から 全セリフ&効果音(娘の声にて)

の劇 全幕 が開始されました。

もちろん日本語

しかもけっこうなセリフ出てくる、、、、、。


昔風の話、表現も出てきます! 昔ながらのイントネーションもバッチリ再現します!まあ風邪とかも声で再現してるしね。


何というか

もはや日本語どうこうを超えた再現度、、、、。



驚き驚き驚き驚き驚き驚き


私こんなん覚えられない、、、、。


ちなみに

英語では 私の寝込み中 超インドアな旦那と引きこもり

娘作の本を書き

音読して録音

からの よくある読み上げのソフトの真似をした読み上げ


まで、、、、。


なんとなくまるまる覚えるのが好きそうな娘です。

ちなみに私も結構好きで 百人一首も金子みすずも 何なら漢文(虎の威を借る狐とか 原文で) だいたい覚えています。


コレは娘もはや

今年の大河 平安時代とかに生まれていたら

けっこういい線いったんのじゃないか?

と妄想してしまいます。

(もちろん創作力が大事だけど それ以前の漢文知識は あの時代のおしゃれなやり取りの基本ですから)


とりあえず 娘の日本語に戻って

とにかくあらゆる表現が多彩な日本語


私、、、I(アイ)

の表現だけでもいっぱいなほどです。

保育園でいろんな子に会うことで 控えめな子や 勝ちきなこや 男の子や女の子 いろんな子たちの表現を聞くことで どんどん表現が増していく娘です。


日本語はやっぱりそういう物だなあと。


友人の韓国人の子は 日本ドラマを見て学んだので

OL的な話し方がすっごく自然です。

でも主人公の表現中心なので 時々可愛すぎるというか 慣れ慣れすぎる時もあります(笑)



何かの問いかけに

はい とか いいえ ではない言葉が日本語なんだなあと 日本人ながら実感する日々です。


あとは 読み書きですよねー。


やっぱ集団て大事!


続きます。