昨日は、久しぶりに「翻訳作業」をしていました。
日本語の資料がまずあり、それを英語に訳すという、いわゆる「和文英訳」の作業です。
でも、この作業に思いの外時間が掛かってしまいました。
えっ、ひょっとして私の英語力がかなり落ちている???
いえいえ、決してそうではありません(と信じたい😅)!
実は、今回の翻訳作業で一番時間を要したのは「日本語資料の解釈」の部分なのです。
********************
「日本語の資料を入手する」
↓①
「その意味するところをきちんと理解する(頭の中で『ロジカルな日本語』に変換する)」
↓②
「日本語を逐次英語化する」
********************
もちろん、②の実行には相応の英語力を必要とします。
でも、(私の経験上)実際の翻訳現場では、②よりも圧倒的に①に手間と時間を要します。
お〜い、みんな「分かる日本語」で資料を作ろうよ〜!