"To find a fault is easy; to do better may be difficult."
Plutarch (46 AD - 120 AD)
ぴゅた哲学的英語
fault: 過ち
ぴゅた哲学的訳
間違い探しをするのは簡単だ・・・
↓
↓
何かを良くするのは難しい。
ぴゅた哲学的解釈
まちがい探しばっかりしていない?
もっと時間をかけることがあるよ。
"To find a fault is easy; to do better may be difficult."
Plutarch (46 AD - 120 AD)
ぴゅた哲学的英語
fault: 過ち
ぴゅた哲学的訳
間違い探しをするのは簡単だ・・・
↓
↓
何かを良くするのは難しい。
ぴゅた哲学的解釈
まちがい探しばっかりしていない?
もっと時間をかけることがあるよ。
"To gain that which is worth having, it may be necessary to lose everything else."
Burnadette Devlin, The Price of My Soul, 1969
ぴゅた哲学的訳
何か価値のあるものを手に入れるために・・・
↓
↓
そのほかすべてのものをなくすかも。
ぴゅた哲学的英語
gain: 手に入れる
lose: 失う
このQuoteでは対義語として使われている。
ぴゅた哲学的解釈
すべてのものは手に入れられない。
自分の本当に大事なものはなにか。
それだけあればいいじゃない?
"If you have a talent, use it in every which way possible. Don't hoard it. Don't dole it out like a miser. Spend it lavishly like a millionaire intent on going broke. "
Brendan Francis
ぴゅた哲学的訳
もし君に才能があるなら、それをどんな方法でもいいから使うんだ。
隠すな。
けちんぼみたいに小出しにするな。
億万長者のように湯水のように使うんだ・・・
↓
↓
↓
破産していく億万長者のように使うんだ・・・。
ぴゅた哲学的英語
millionaire: 金持ち。
もちろんmillionからきた。
one million が100万ドル(約1億円)だから、これ読んでいる人にはたいした金額じゃないよね。
次の桁はbillion。
one billion が10億ドル(1000億円)だから、これ読んでいる人にはやっぱりたいした金額じゃないよね。
もちろんbillionaireもある。millionaireよりすこし金持ちだ。
ぴゅた哲学的解説
才能は使ってこそその意味がある。
凡才だと思っている君。
ただ隠しているだけだよ。
使って。
"All love that has not friendship for its base, is like a mansion built upon sand."
ELLA WHEELER WILCOX(February 2004)
■今日の名言
友情が基礎となっていないすべての愛は・・・
↓
↓
↓
↓
砂の上に建っている豪邸と同じだ。
■英語も勉強する?
mansion: (超)豪邸
日本語の要領で「うちマンション住まいなんだよねー」とか外人にいうとマイケル・ジャクソンの「ネバーランド 」のような家を想像されます。
■コメントです
青木ぴゅたです。
息抜きのブログを作って見ました。
軽く見てってください。