その国のネイティブな言い方、表現って住んでる人しかわからないことが多いけど
外国の人の方が見つけるパターンがあることにこの間びっくりしたので書きます。
Xちゃんと一緒にお菓子を食べてた時にその子の食べていたものがコンビニの新商品だったので
「それどう?」ときいたところ「思ったよりおいしくない」と返ってきました
彼女は正直者です(笑)
その子は中国語で言ったあと、日本語に直してさっきのように答えてくれたんだけど
(中国語で何っていったかは忘れちゃった^^;)
でも日本人はたぶんこうやっていわないでしょ?とのこと…
え?言うよー?
思ったよりおいしくないって言い回しもおかしくないし…
でも日本人はこんなにはっきり言わないでしょ?とおっしゃるので
考えると、なるほど言わないかも。
思ったよりおいしくないって気兼ねない間柄の時だからですよね
~ないってマイナス表現、人によってはそんなばっさり言わない、言えない(^o^;)
ましてや作ってもらったら?無理絶対言えない!
最終的にこれだ!と思ったのが
『おいしいと思ってた。』でした
これにはおいしいと思ってた(けどイマイチ…)
おいしいと思ってた(けどそうでも無かったな…)
っていう
あえて口には出さずそのへん察して!っていう日本人らしい奥ゆかしさ?ややこしさ?
の代表例みたいなもんだとおもいます。
まあもっと言うと感想を求められたらそっと微笑むが正解な気がします(笑)
力なく微笑む!どっちともとれる感じで!
あくまでおいしくなかった時の話です。おいしかったらそれはそれは伝わりやすいように
話すはずですから。
Xちゃんにそう話すとそれすごく日本人っぽいと言われ、
なるほどな~やだ日本人すごいめんどくさいじゃんと思いながら
おいしいと思って買った新商品ロールケーキを力なく微笑みながら一口いただくのでした。