私は以前、知人より「聖書はちっとも意味がわからない」と、言われたことがあります。私も難しいと感じる箇所があります。
今回は新約聖書の一箇所をさらに噛み砕いて説明します。
マタイによる福音書5章3節
「心の貧しい人々は幸いである」と、今日本で一番普及している新共同訳聖書は翻訳されています。こちらの方はより原語に近く翻訳しましたが「貧しい」意味がわかりにくくなってます。
カトリック教会が翻訳したフランシスコ会訳では「自分の貧しさを知る者」、そして共同訳聖書では「ただ神によりたのむ人」と翻訳しました。
この三つの翻訳を読み比べますと、「貧しい人」とは自分の力を過信しない人と理解されます。そして「幸い」とは、神にあらゆる望みを抱き、全てを神の計らいに委ねるという意味です。
いかがでしょうか?
聖書の日本語翻訳はたくさんありますが、直訳はありません、全て意訳です。つまり、意味がわかりやすいように解釈を含めて翻訳されているということです。
それでもやっぱりわかりにくいですけどね。