英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 321  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 56   空き地で山高帽の男を待つ 
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 19 (Fri)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、三毛猫もゴマを探している。カワムラさんはミミを高層住宅建設予定地の草むらで見かけたという。そこで、その空地の 草むらで、猫狩りをするという噂の山高帽の男を待つことにする。
 
56 Kawammura was nowhere to be seen. Two scrawny cats with rough coats were there, but when Nakata called out a friendly greeting they glanced at him coldly and disappeared jnto the weeds. Which made sense-- none of them wanted to get caought and have his tail chopped off. Nakata himself certainly didn't want to have that happen to him, not that he had a tail. It was no wonder the cats were wary of him.
 Nakata stood on higher ground and took a good look around. No one else was there, only the butterflies, searching for something. fluttering above the weeds. He found a good spot to sit down, lowered his canvas bag from his shoulder, took out two bean-jam buns and had his usual lunch. He drank hot tea from a thermos, eyes narrowed as he shiped. Just a quiet, every afternoon. Everything was at rest, placid, harmonious. Nakata found it hard to believe that somebody might be lying in wait to torment and torture cats.
 
 
 Two scrawny cats = やせた猫   scrawny = scraggy = skinny = やせこけた。  rough coat = 毛並みの良くない
 
 which made sense = それはそうだ。
 
 the cats were wary of him = 警戒的になる。
 
 two bean-jam buns = アンパン。 bun = ロールパン。菓子ぱん。 chew the bun = むしゃむしゃ食べる。
 
153 空地にはカワムラさんの姿は見えなかった。二匹ばかり毛並みの良くないやせた猫の姿を見かけたが、ナカタさんが愛想よく 「こんにちは」と声をかけても、冷たい視線をちらりと向けただけで。返事もせずに草むらに消えてしまった。それはそうだ。誰も頭のおかしい 人間に捕まって尻尾をはさみで切られたくはなかった。ナカタさんだって― 尻尾はないが― そんな目にはあいたくなかった。警戒的に なるのも無理はない。
 ナカタさんはすこし小高くなったところに立って、あたりをぐるりと見渡した。誰もいない。白い蝶々が探し物でもしているように、草の 上をあちこち飛び回っているだけだ。ナカタさんは適当な場所に腰をおろし、肩にかけたズックの鞄からあんパンを二個取り出して、いつものように お昼ご飯代わりにしてたべた。そして小さな魔法瓶に入れてきた温かいほうじ茶を、目を細めて静かに飲んだ。静かな昼下がりである。すべてのものが 平穏のうちに休息していた。そんなところに、猫にむごいことをする誰かが潜んでいるなんて、ナカタさんにはうまく呑み込めなかった。
 
107 He rubbed his hair as he chewed. If somebody else were with him he could explain-- Nakata not very bright-- but unfortunately he was alone. All he could do was nod a few times to himself and continue chewing. Once he finished the buns he folded up the cellophane they'd been wrapped in into a campact square and put it in his bag. He screwed the lid back tight on the thermos and put it in his bag as well, The skey was converted with a layer of clouds, but from their colour could tell that the sun was just about directly overhead.
 
172 彼は口の中でアンパンをゆっくりと咀嚼(そしゃく)しながら、白髪混じりの坊主頭を掌でなでた。目の前に誰かがいれば、「ナカタは 頭が悪いものですから」と説明したいところだったが、あいぬく誰もいなかった。だから自分に向かって書くる何度かうなずいただけだった。 そして黙ってアンパンを食べ続けた。アンパンを食べ終わると、セロファンの包みを小さく畳んで鞄の中にしまった。魔法瓶の蓋をしっかりと 閉め、それも鞄の中に入れた。空は一面の雲に隠されていたが、色のにじみ具合で、太陽がだいたい真上にあるのがわかった。
 
107 The man is very tall, weas a strange tall hat and long leather boots:
 Nakata tried to picture this man, but had no idea what a strange tall hat or long leather boot looked like. In his whole life he'd never encountered any tall hats and long leather boots. Kawamura had told Mimi that you'd know him when you saw him. So, Nakata decided, I suppose I'll just have to wait until I see him. That's definitely the best plan. He stood up and relieved himself in the weeds-- a long, honest pee-- then went over to a clump of weeds in a corner of the vancant plot of land, where he had the best chance of remaining hidden from sight, and sat out the rest of the afternoon, waiting remaining for that strange man to turn up.
 
 
174 その男は背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいている。
 ナカタさんはその男の姿を頭の中に描こうとしてみた。しかし緊要な縦じまの帽子がどういうもので、皮の長靴がどういうものか、ナカタ さんには想像もつかなかった。そんなものは生まれてから見たこともない。実際に見ればわかる、とカワムラさんが言った、とミミは言った。 なら、じっさいに見るまで待つしかないのだろうとナカタさんは考えた。なんといってもそれが一番確かだ。ナカタさんは立ち上がって、草の中で 立小便をした。とても律儀な長い排尿だった。それから空地の端っこのあたりの、なるべく目につかない茂みの影に腰をおろして、その奇妙な男が 姿を見せるのを待ちながら午後をつぶすことにちた。
 
 Waiiting was a bring task. He had no idea when the man might next appear-- maybe tomorrwo, maybe not for a week. Or maybe he'll never show uo again-- there was that possibility. Nakata, though, was used to aimless waiting and spending time alone, doing nothing. He wasn't bothered in the least.
 
 
 待つのは退屈な仕事だった。その男が次にいつやってくるか検討もつかない。明日かもしれないし、1週間後かもしれない。あるいはもう 二度とここには現れないかもしれない― そういう可能性だって考えられる。しかしナカタさんはなにか当てもなく待つことには慣れていたし、 ひとりで何もせずに時間をつぶすことにも慣れていた。そうすることにまったく苦痛を感じなかった。
 
108 Time wasn't the main issue for him. He didn't evern own a watch. Nakata operated on his own sense of time. In the morning it got light, in the evening the sun set and I got dark. Once it got dark he'd to to the nearby public baths, and after coming home from his bath he'd go to sleep. The public baths were closed on certain days of the week, and when that happened he'd just give up and go straight home. His stomach told him when it was time to eat, and when the time came for him to go and pick up his sub city (somebody was always nice enough to tell him what the day was near), he knew another month has passed. The next day he's always go for a haircut at ahe local barber's shop. Every summer someone from the ward office would treat him to eel, and every new year they's bring him a rice cakes.
 
 
175 時間は彼にとって主要な問題ではない。ナカタさんは時計する持っていない。ナカタさんにはナカタさんのに適した時間の流れがあった。 朝が来れば明るくなるし、日が暮れると暗くなる。暗くなれば近所のお風呂屋さんに行くし、お風呂屋さんから戻ってくれば眠くなる。お風呂屋 さんは曜日によってしまっていることもあるが、そのときはあきらめて家にもどればいい。ご飯どきになれば自然にお腹が減るし、ホジョを 取に行く日が来れば(その日が近づくと、いつも誰かが親切に教えてくれた)1か月が過ぎたことがわかる。夏が来れば区のひとがウナギを食べさせて くれるし、正月になれば区の人がお餅をくれる。
 
108 Nakata let his body relax, switched off his mind, letting things flow through him. This was natural for him, something he'd done ever since he was a child, wihtout a second thought. Before long the borders of his consciousness fluttered around, just like the butterflies. Beyond these borders lay dark abyss. Occasionally his consciousness would fly over the border and hover over that dizzing, black crevasse. But Nakata wasn't afraid of darkness or how deep it was. And why should he be? The bottomless world of darkness, that weighty silence and chaos, was an old friend, a part of him already. Nakata understood this well. In that world there was no writing, no days of the week, no scary Governor, no opera, no BMWs. No scissors, no tall hats. On the other hand, neigher were there delicious eel, no tasty bean-jam buns. Everything is there, but there are no parts. Since there are no parts, there's no need to replace one thing with another. No need to remove anything, or add anything. You don't have to think about difficult things, just let yourself soak it all in. For Nakata, nothing could be better.
 
 
 letting things flow through him = 存在を一種の「通電状態」にした。 things = 存在。
 
 
 Beyond these borders lay dark abyss = 縁の向こうにはくらい深淵が広がっていた。 abyss = 深淵。底知れない割れ目。暗黒の通関。
 
 nothing could be better = 何にもましてありがたい.
 
175 ナカタさんは身体の力を抜き、頭のスイッチを切り、存在を一種の「通電状態」にした。彼にとってはそれはきわめて自然な行為であり、 子供の時から特に考えもせずに日常的にやっていることだった。ほどなく彼は意識の周辺の縁を、蝶と同じようにふらふらとさまよい始めた。 縁の向こうにはくらい深淵が広がっていた。ときおり縁からはみ出して、その目もくらむ深淵の上を飛んだ。しかしナカタさんは、そこにある暗さや 深さを恐れなかった。そうして恐れなくてはならないのだろう。そのそこの見えない無明(むみょう)の世界は、その重い沈黙と混とんは、昔からの 懐かしともだちであり。今では彼自身の一部であった。ナカタさんにはそれがよくわかっていた。その世界には字もないし、曜日もないし、おっかない 知事さんもいないし、おぺらもないし、MBWもない。挟みもないし、丈の高い帽子もない、でもそれとともに、ウナギもないし、あんパンもない。 そこにはすべてがある。しかしそこには部分はない。部分がないから、何かと入れ替える必要もない。すべての中に身を浸せばそれでいいのだ。 それはナカタさんにとって何にもましてありがたいことだった。
 
109 Occasionally he dozed off. When he slept, though, his senses ever vigilant, keep watch over the vacant plot. If something happened, if somebody came, he could wake up and do what needed to be done. The sky was covered with a flat line of grey clouds, but as least, it wasn't going to rain. The cats all knew it. And so did Nakata.
 
176 ときどきかれはまどろみの中に落ちた。しかしたとえねむっていても、彼の実直な五感はその空地に鋭敏な注意を払っていた。そこで 何かが起これば、そこに誰かが来れば、彼はすぐに目を覚まし行動にとりかかるはずだった。空は敷物のようにのっぺりと灰色の雲に覆われていた。 でもとりあえず雨は擦りだしそうになかった。猫たちはそのことを知っていたし、ナカタさんも知っていた。
 
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 320  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 55  縦じまの帽子の男を探す
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 17 (Sat)
 
「あらすじ」
 オオツカさんのはなしによると、空き地で猫を集めている男は、背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいているそうです。そして足早に歩きます。 すごい変な格好なので、みればするわかると言うことでした。そこのあ空地に集まる猫たちはその男の姿を見ると、まるで蜘蛛の子を散らした ように逃げます。
 
 
104 "You're really clever, are'nt you, Mimi?" Nakano said. impressed by the Siamese's eloquence.
 "No, not ewally," Mimi replied, narrowing her eyes in embarrassment. "I'm just spent too much time lying in front of the TV and this is what happens-- my head get full of worthless facts. Do you evr watch TV, Mr Nakata?"
 "No, Nakata doesn't watch TV. The people on TV talk talk too fast, and I can't keep up with them. I'm dumb. so I can't read, and if you can't read YV doesn't make much sense. Sometimes I listen tp the radio, but the words there are also too fast, and and it tired me out. I much prefer doing this-- enjoying talking to a cat outside, under the sky.
105 "Indeed," Mimi said.  
 "That's right," Nakata replied.
 "I really hope that Goma is all right."
 "Mimi, Nakata's going to have a look at the empty plot of land."
 "According to the youngster, this man's very tall, wears a strange hat and long leather boots. And he walks fast. He looks very unusual, so you'll recognise him right away, he told me. Whatever the cats that gather at the empty plot see him coming, they scatter in all directions. But a newcomer might not know enough to..."
 Nakata stored this information away in his head, carefully folding it all away in a front drawer so he wouldn't gorget it. The man is very tall, wear a strange tall hat and long leather boots...
 
 the people on TV = テレビの中の人。
 
 make much sense = 意味が解る。
 
168 「ミミさんはとても頭が良いのですね」とナカタさんは、シャムネコの能弁ぶりに感心して言った。
 「いえいえ」とミミは目を細めて恥ずかしそうに言った。「うちでごろごろ寝転んでテレビばかり見ておりますうちに、こうなってしまった のです。つからない知識ばかり増えてしまって困ります。ナカタさんはてれびはごらんになりますか?」
 「いいえ、ナカタはテレビをみません。テレビの中で皆さんの話される言葉は速くて、なかたにはそれがとてもついていけないのです。 ナカタは頭が悪いので字も読めません。字が読めないとテレビもやはりよくわかりません。たまにラジオは聴きますが、それでもやはり言葉が 速くて疲れます。こうして外に出て、空の下で猫さんたちとお話ししておりますのが、ナカタとしてはずっと楽しいのです」
 「それはそれは」とミミはいった。
 「はい」とナカタさんは言った。
 「ゴマちゃんが無事だとよろしいんですけどね」とミミは言った。
 「ミミさん。ナカタはしばらくその空地を見張ってみようと思います」
 「あの子の話では、その男は背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいているそうです。そして足早に歩きます。 すごい変な格好なので、みればするわかると言うことでした。そこのあ空地に集まる猫たちはその男の姿を見ると、まるで蜘蛛の子を散らした ように逃げます。しかし、事情を知らない新参の猫は・・・」
 ナカタさんはその情報を頭の中にきちんと入れた。忘れてはならない大事な引き出しの中に、しっかりとしまい込んだ。その男は背が高く、 奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいている
 
 
105 I hope I've been of help," Mimi said.
 "Nakata appreciates everything you've done. If you hadn't been kind enough to speak up I'd still be going round and round about tuna. I'm grateful."
 "What I think," Mimi said, gazing up at Nakata with knitted brows, "is that man is trouble. He's more dangerous than you can ever imagine. If it were me I'd never go near that plot. But you're a human, and it's your job, after all, but I hope you'll take every precausion."
 "Mr Nakata, this world is a terribly violent place. And nobody can escape the violence. Olease keep that in mind. You can't be too cautious. The same hold true for cats as for human beings."
 "I'll remember that," Nakata replied.
 But he had no idea where and how the world could be violent. The world was full og things Nakata couldn't comprehend, and connected with voilenve fell into that category.
 
 
171 「お役に立てればよろしいんですけどね」とミミは言った。
 「まことにありがとうございました。もしミミさんがご親切に声をかけてくださらなかったら、ナカタはまだ鯖のところから先にすすめないまま、 停まっていたと思います。感謝いたします」
 「わたくしは思うんですが」とミミはナカタさんの顔を見上げて、すこし眉を曇らせえて言った。「その男は危険です。とても危険です。 おそらくナカタさんの想像を超えて危険な人物です。わたくしなら空き地には決して近づきません。まあナカタさんは人間ですし、お仕事なんでしょう から仕方ありませんが、じゅうぶん気をつけてくださいね」
 「ありがとうございます。できるだけ気をつけるようにいたします」
 「ナカタさん、ここはとてもとても暴力的な世界です。誰も暴力から逃れることはできません。そのことはどうかお忘れにならないでください。 とんなにきをつけても気をつけすぎるということはありません。猫にとってっも人間にとっても」
 「はい、そのことはよく覚えておきます」とナカタさんはいった。
 でもナカタさんにはこの世界のいったいどこがどのように暴力的なのか、うまく理解できなかった。このせかいにはナカタさんには理解できない ことが数多くあり、暴力に関係したものごとはだいたいその領域にふくまれていたのだが。
 
 
196 After saying goodby to Mimi, he went to see the empty plot, which turned out to be about the size of a small playground. A tall plywood fence enclosed the area, with a sugn on in a saying KEAEP OUT --SITE OF FUTURE CONSTRUCTION (which Nakata, naturally, could't read). A heavy chain blooked the entrance, but round the back was a gap in the fence and easily got inside. Someone must have prised it open.
 All the warehouses that had originally stood there had been torn down, but the land hadn't been levelled for the building on and was covered with grass. Goldenrod grew as high as a child, a couple of butterflies flickering above it. Mounds of earth had hardened in the rain, in some places rising up in little hilllocks. A perfect place for cats. Proplr wouldn't come in, there were all sorts of little creatures to ctach and plenty of place to hide.
 
 goldenrod = セイタカアワダチソウ
 
 a plywood fence = ベニヤ板の塀
 
172 ナカタさんはミミと別れて、教えられた空地に行ってみた。小さな運動場くらいな人さの空き地だった。高いベニヤ板の塀で囲まれて、 (建築予定地につき、無断でたちいらないでください)という看板が出て(もちろんナカタさんには読めない)、入り口には思い錠がかかって いたが、裏に回ると塀の隙間から簡単に中に入ることができた。誰かが板塀をむりやり一枚こじあけたようだった。
 もともとそこには並んでいた倉庫の建物はすべて取り払われ、整地されないままあとには、セイタカアワダチソウが子どもたちの背丈まで 育っている。何匹かの蝶々がその上をひらひらと舞っていた。盛り土が固められ、ところどころで丘のように高くなっている。いかにも猫たちが 好みそうな場所だった。ひとはまず入ってこないし、さまざまな震災生き物が生息しているし、隠れ場所に不自由しない。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 319  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 54  草地で猫狩り
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 15 (Wed)
 
「あらすじ」
 日向でのんびりなにもせずに気楽にすごす、野良猫の世界には苦労が絶えない。
 
 
102 "No need-- it was my pleasure. Most of the time I have only this worthless bunch of cats around here to talk to, and we never seem to agree on anything. I found it incredibly irritating. So it's a breath of fresh air to be able to to talk to a sensible human such as yourself."
 "I see," Nakata said. "There's one thing Nakata still doesn't understand. Mr Kawamura hept going on about tuna, and I was wondering if he meant the fish?"
 Mimi lithely lifted her left front leg, inspecting the pink flesh of the pad, and chucked. "The youngster's terminology isn't vert extensive, I'm afeaid."
 "Terminology?"
 "The number of words he's familiar with is limited, is what I'm saying. So for him everything that's good to eat is tuna. For him tuna's the creme de la creme, as far as food goes. He doesn't know there are suchi things as sea bream, halibut or yellowtail."
 Nakata cleared his throat. "Actually, Nakata's very fonf of tune. Of course, I like ell we well."
 "I'm font of ell myself. Thought it's not the sort of thing you can eat all the time."
 "That true. You couldn't eat it all the time."
 
 sea bream, halibut or yellowtail = 鯛、ヒラメ、ハマチ
 
165 「いいえ、お安いごようですのよ。わたくしも普段、近所のできそこないの猫ばかりと話していますと、話題がかみ合わなくていらいらしてきますの。 ですからたまにはこうして道理のわかる人間の方とゆっくりお話しできると、世界が拡がります」
 「はあ」とナカタさんは言った。「ところで、ナカタにはまだよくわからないのが、あのカワムラさんがさかんにおっしゃっておられたサバというのは やはり魚のサバのことでしょうか?」
 ミミは左の前足をすらりと上にあげて、そのピンク色の肉球を点検しながらくすくすと笑った。
 「何しろあここは語彙(ごい)が少ないものですから―」
 「ごい?」
 「あの子はことばを多く知らないものですから」とミミは礼儀正しく言い直した。「美味しい食べ物は何でもかんでもサバになってしまうんです。あの子は 世の中でサバがいちばん上等な食べ物だとおもっているのですのよ。鯛とかヒラメとかハマチとか、そんなものがあること自体しらないのです」
 ナカタさんは咳払いした。「実を言いますと、サバはナカタもずいぶん好きな方です。もちろんウナギも好きですが」
 「私もウナギは好物です。いつも食べられるというものではありませんが」
 「まったぅその通りです。いつも食べられるものではありません」
 
103 The two of them were silent for a time, eel musings filling the passing momments.
 "Anyway, what that cat was getting at is this," Mimi said. as if suddenly remembering, "Not long ago the neighbouthood cats began hanging out at that vacant plot, a bad person showed up who catches cats. The other cats believe that this man may have taken Goma away. The man lures them with something good to eat, then throws them into a large sack. The man's quite skilled at catching cats, and a huge, innocent cat like Goma would easily fall into his trap. Even the stray cats who live around here, normally a wary bunch, have lost a couple of their number to this man. It's simply hideous, because nothing could be worse for a cat than to be stuffed inside a bag.
 
 wary bunch = 警戒心の強い野良猫
 
 eel musings filling the passing momments. ウナギについて深く考えるだけの時間が流れた。 musing = 物思いにふける。
 
167 それから二人はめいめいにウナギについて沈思黙考した。ふたりのあいだに、ウナギについて深く考えるだけの時間が流れた。
 「それで、あの子が言いたかったのは」とミミはふと思い直したように話をつづけた。「その空地に近所の猫が集まるようになって しばらくしてから、猫をつかまえる悪い人間がそこに出没するようになったということでした。そいつがゴマちゃんを連れて行ったんじゃないかと ほかの猫たちは憶測しているようです。その男はおいしいものを餌にして猫をつかまえ、大きな袋に入れてしまうそうです。その捕らえ方は とても功名なので、お腹を減らした世間知らずの猫は、簡単に罠にかかってしまいます。警戒心の強いこのあたりの野良猫でさえ、これまで 何匹かその男に持っていかれたそうです。むごいことです。猫にとって復路に入れられるくらいつらいことはありません」
 
103 "I see," Nakata said, and again rubbed his salt-and-pepper hair with his palm. "But what does this man do with the cats once he's caught them."
 "That I don't know. In the old days they used to make shamisens out of cat skin, but nowadays not too many people play shamisen. And besides, I hear they mainly use plastic now. In some parts of the world people eat cats, though not in Japan, thank godness. So I think we can exclude both of these motives. Which leaves, let me see...people who uses cats in scientific experiments. Cats are used in a psychology experiment at Tokyou University. A terrible thing, but it's a long story and I won't go into it now. There are also perverts-- not many, mind you --who simply enjoy tormenting cats. Catching a cat and chopping off its tail, for instance."
 
166 「はあ」とナカタさんは言って、また掌で白髪混じりの頭を撫でた。「猫さんをつかまえて、それで何をするのでしょう?」
 「それはわたしにもわかりません。昔は猫をつかまえて三味線にしたそうですが、今では三味線はそんなにポピュラーな楽器ではありませんし、 最近では主にプラスティックを使っているそうです。それから、世界の一部ではまだ猫を食べる人がいるそうですが、ありがたいことに日本では、 猫を食用にする習慣はありません。ですから、この「二つの可能性は除外してもいいと思います。あと考えられるのは、そうですねえ、科学の 実験用があるんですが、私のお友達でも東京大学の心理学実験に使われたことのある猫がいます。これがまあ大変な話なんですが、この話を 始めると長くなりますのでやめましょう。それから、それほどたくさんではありませんが、ただ猫をいじめたいというヘンタイ的なひともいます。 猫をつかまえて、たとえばハサミで所っぽを切ったりするんです」
 
104 "What do they do after they chop it off?"
 "Nothing. They just want to tormrnt and hurt the cats. Makes them feel good for some reason. I'm afraid there are rwisted people like that in the world."
 Nakata gave this some thought. How could chopping off a cat's tail pposibly be fun? "So what you're saying is that maybe this twisted person had taked Goma away?" he asked.
 
168 「はあ」ナカタさんは言った、「猫の尻尾を切ってどうするんでしょうか?」
 「どうもしやしません。ただ猫を痛めつけて、いじめたいんです。そうすることで、楽しい気持ちになれるんです。そういうこころのねじ曲がった 人々がこの世界にはちゃんといるのです」
 ナカタさんはそれについて考えたみたが、猫の尻尾をきることがなぜ楽しいのは、どうしても理解できなかった。
 「それでひょうっとしたら、そういうこころのねじ曲がったひとがゴマを連れて行ったのかもしれないということでしょうか?」とナカタさんは訊ねてみた。
 
 Mimi screwered upher long white whiskers and frowned. "I'd rather not think that, or even imagine it, but it is a possibility, Mr Nakata, havenYt lived all that many years, but I've seen teribble thing I never think what a life-- all we do is lie around the sun, never having to ift a finger. But cat's lives aren't that idlyllic. Cats are powerless, weak little creatures that injure easily. We don't have shells like tutles, no wing like birds. We can't burrow into the ground kike moles or change colour like chameleon. The world has no idea how many cats are injured every day, how many of us to meet a miserable end. I happen to be lucky enough to live with the Tanabes in a warm and friendly family, the children treat me well, and I've got everything I need. But even my life isn't alawys easy. When it comes to strays, though, they have a very tough of it."
 
 
168 ミミは白い長いひげを大きく曲げて顔をしかめた。「ええ、そう考えたくはありませんし、そんなことを想像したくもありませんが、 可能性がないとは言えません。ナカタさん。わたしもたいして長くはいきているわけではありませんが、想像を超えたむごい光景を何度も目にして きました。多くのみなさまは猫というのはいちにち日向ぼっこをして、ろくに仕事もしないでまったく気楽なもんだという風に考えておられますが、 。猫の人生はそれほど牧歌的なものではありません。猫は無力で傷つきやすいささやかな生き物であり、亀のように甲羅もありませんし、鳥のように 羽根もありません、モグラのように土の中に潜れませんし、カメレオンのように色を変えられるわけでもありません。どれほど多くの猫が 日々痛めつけられて、むなしくこのようを去っていくか、世間の皆様はご存じないのです。わたしはたまたまタナベさんという温かい家庭にはいって 、お子達にもかわいがっていただきまして、おかげさまで何不自由のない日々を送っておりますが、ええ、それでもいささかの苦労はございます。 ですから野良のみなさんともなれば、いきていくうえでのご苦労は大変なものだとおもいますよ」
 
 
 つづく

  英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 318  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 53  ミミの仲介
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 12 (Tue)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは迷い猫の「ゴマ」を探している。茶色の縞猫(オオツカさん)との会話はむずかしい。シャム猫のミミが通訳を申し出る。
 三日から四日前の雨の翌日、ミミは高層住宅建設予定の草地でいるのを、オオツカさんは見かけららしい。
 
 
100 The Siamese nodded lightly, and like a ballet dancer nimbly leaped down from the concrete wall. Black tail held up high like a flagstaff she walked leisurely over and sat down beside Kawamura. He immediately began to sniff Mimi's rump, but the Siamese gave him a swift blow to the cheek and the younger cat shrunk back. With barely a pause Mimi dealt him another blow to the nose.
 "Now pay attention, you brainless dingbat! You stinky good-for-nothing!" Mimi hissed, then turned to Nakata. "You've got to show him who's in charge straight off or you'll never get anywhere. Otherwise he'll go all spacy on you, and all you get is drivel. It's not his fault he's this way, and I do feel sorry for him, but what are you to do?"
 "I see," Nakata said, not at all sure what was agreeing to.


 Black tail held up high like a flagstaff she walked leisurely over and sat down beside Kawamura. = 黒い尻尾を旗竿のようにまっすぐ上に立てたままゆっくりと歩いてきて、カワムラさんの隣に座った。。

 falgstaff = 旗竿。

 Now pay attention, you brainless dingbat! You stinky good-for-nothing = ちゃんとおとなしく話をお聞き。アホたれ。この腐れキンタマ。

 stinky = くさい、いやな。

*+ dingbat = 愚か者。

 good for nothing = 役に立たない。

* hiss = 凄みのある声で怒鳴りつける。
 
 drivel = たわごと、ナンセンス。よだれ。鼻水。
 
 spacy = 夢遊状態。ぼーとしている。 music with a spacy effect = リラックスさせる音楽。
 

 
 
 シャム猫は軽くうなずいて、バレエでも踊るように、ブロック塀からひらりと地面に降りた。 そして黒い尻尾を旗竿のようにまっすぐ上に立てたままゆっくりと歩いてきて、カワムラさん の隣に座った。カワムラさんはすぐ鼻先をのばしてミミのお尻の匂いを嗅ごうとしたが、 すかさずシャム猫に頬を張られ、身をすくませた。ミミは間を 置かず、手のひらでもう一度相手の鼻先をぶった。
 「ちゃんとおとなしく話をお聞き。アホたれ。この腐れキンタマ」とミミは凄みのある声で カワムラさんを怒鳴りつけた。
 この子はね、最初にばしっとどやしづけておかないとダメなんですの」とミミはなかたさんの方を振り向き、 弁解するようにいった。「そうじゃないと、緊張がなくなって、ますます変な話し方をするようになってしまうんです。 こんな風になってしまったのも、この子自身のせいじゃありませんし、かわいそうだとは思うんだけど、まあ、仕方が ありませんわね」
 「はい」、ナカタさんはわけのわからにまま同意した。
 
101 The two cats began conversing, but they spok so quickly and softly that Nakata wasn't able to catch any of it. Mimi grilled Kawamura in a sharp tone, to the younger cat replying timidly. Any hesitation got him another merciless slap to the face. This Siamese cat was clever, and educated too. Nakata had met many cats up till this point, but never before one who listened to opera and knew models og cars. Impressed, he watched as Mimi went about her business with a brisk efficiency.
 
163 それから二匹の猫のあいだにやり取りが始まったが、会話のスピードが速く、声も小さく、ナカタさんはその内容をうまく聞き取る ことが出来なかった。ミミが鋭い声で詰問し、カワムラさんはおどおどした声で答えた。少しでも返事が遅れたりすると、容赦なく平手打ちが飛んだ。 何をするにせよよ、ずいぶん要領を得たシャム猫だ。教養もあり、これまでいろいろな猫に会って話したけれども、車の種類を知っていたり、 オペラを聴いたりする猫なんてはじめてだ。ナカタさんは感心して、その要を得た迅速な仕事ぶりに眺めていた。
 
 Once Mimi had heard everything she wanted to, she chased the younger cat off. "Be on your way!" she said sharply、 and he slunk dejectedly away.
 Mimi nestled into Nakata's lap. "I think I've got the gist of it."
 "Much obliged," Nakata said.
 "That cat-- Kawamura, that is --  said he'd seen Goma several times in a grassy spot just down the road. It's an empty plot pf land they were planning to uild on. A property developer bought up a car company's parts warehouse and tore it down, planning to put up a high-class complex. A citizens's movement's opposed the development, there was some legal battle and the construction's been put on hold. The sort of thing that happens all the time these days. The plot's overgrown with grass and people hardly ever go there. so it's the perfect hangout for all the strays in the neighbourhood. I don't keep comany with many cars, and I don't want to get fleas, so I hardly ever go over there. As you're no doubt aware, fleas are like a bad habit -- awfully hard to get rid of once you get them."
 ""I see," Nakata said.
 
 slunk dejectedly away = slink = こそこそ歩く。dejectedly = 意気消沈、落胆して。
 
 hangout for all the strays = 野良猫たちのかっこうの活動の場.
 
 
163 ミミはだいたいの話を聞きだしてしまうと、<もういいから、あっちへお行き>と言う感じで、カワムラさんを追い出してしまう。カワムラ さんはすごすごとどこかに消えていった。
 ミミはそれから人なつっこくナカタさんの膝に載った。
 「おおよそのところはわかりましたよ」とミミは言った。
 「はい、どうもありがとうございました」とナカタさんは言った。
 「あの子は・・カワムラさんは、三毛のゴマちゃんをこの先にあります草むらでなんどか見かけたようです。建築予定地になっている空地です。 不動産会社が、ある自動車会社のもっていた部品倉庫を買収して、そこに高級高層マンションを建てることを計画していて更地に(さらち)に したのですが、住民の反対運動が強く、ややこしい訴訟なんぞもあり、なかなか工事着工ができないままになっています。昨今よくあるはなしです わね。そこでそこらが草ぼうぼうに茂りまして、普段は人も入ってきませんし、この辺は野良猫たちのかっこうの活動の場となっています。わたしが 交際が広い範囲ではありませんが、ノミのようなものがうつるのも心配ですし、あまりそっちの方にはまいりませんが。おわかりのようにノミという やつは厄介なもので、いちどうつるとなかなかとれません。悪い習慣とおなじですわね」
 「はい」とナカタさんは返事をした。
 
102 "He told me the cat 's just like the one in the photograph--a timid, pretty young tortoseshell with a flea collar. Can't seem to speak that well, either. It is clear to anyone that it's a naive house cat that can't find its way back home."
 "When was this, I wonder?"
 "The kast time he saw the cat seems to have been theww or four days ago. As he's not so bright, he's not even sure about the days. But he did say it was the day after it rained, so I'm thinking it must have been Monday. I seem to recall it rained around pretty hard on Sunday."
 
 with a flea collar = ノミ取り首輪: 有効成分がノミ・マダニをしっかり駆除し、蚊も寄せつけません。約1週間で効果があらわれはじめ、約6カ月持続します。
 
 
 
 
 
 「そのお持ちの写真のノミ取り首輪をつけたまだきれいな若い三毛猫で。ずいぶんおどおどしていたそうです。口もまだうまくきけなかったようです。 帰り道のわからなくなったどこか世間知らずの飼い猫であることは、誰の目にも明らかでした」
 「それはいつ頃のことだったのですか」
 「最後に見かけたのは三日か四日くらい前みたいです。なにしろ頭が悪いので、正確な日にちまではなかなかわかりませんが、でも、雨が降ったあくる日 と言っていました。たぶん月曜日のことだと思います。たちか日曜日にけっこうあめが降ったと私はきおくしているのですが」
 
102 "Nakata doesn't know about the days of the week, but I think it did rain around then. He hasn't seen her since?"
 "That was the last time. The other cats haven't seen her either, he says. He's a spacy, good-for-nothing cat, but I pressed him closely and believe most of what he says."
 "I really want to thank you."
 
 
 naive house cat = 世間知らずの飼い猫。
 
* get at = 言おうとする。
 
* He's a spacy, good-for-nothing cat = spacy = ろくでもない good-for-nothing = 頓珍漢な
  

 
165 「はい、曜日まではわかりませんが、たしかそのころに雨が降ってたとナカタは思います。で、そのあとは見かけてないんですね」
 「それが最後だったということです。まわりの猫もそれ以来、その三毛猫を見かけていないどうです。ろくでもない頓珍漢な猫ですが、 かなりきつく確かめてみましたので、大筋にまちがいはないと思います」
 「ほんとうにありがとうございます」
 
 つづく
 
 オオツカさんはもちろん、ナカタさんにも曜日がわからない。ただ、雨が降った日かどうか猫にはわかる。
 私の(このブログの翻訳者: greenlight さん)も、近頃は曜日がわからなくなりつつある。ただ、雨が降ったかどうかはわかる。
 私の記憶力も、オオツカさんなみになってきたようだなあ。
 
 ところで、ちがごろは暑い日が続くなあ、だんだん知球温暖化が横浜北部のS地区にもやってきたのだなあ。緑豊かだったS地区の草地や林をどんどん宅地に する相鉄不動産の社長殿、責任を取ってくれ。S線沿線の人口減少で、電車の定期券利用者が長期低迷傾向とかで、それができないのなら、せめて自社株買いをして、配当を増やせ。
 
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 317  翻訳修行

 

「海辺のカフカ」村上春樹 52  中野区の草原で、ナカタさんは猫のゴマを探している。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 11 (Sun)
 
「あらすじ」
 中野区の草原で、ナカタさんは迷い猫の「ゴマ」を探している。
 シャム猫との会話とちがって、茶色の縞猫(オオツカさん)との会話はむずかしい。シャム猫のミミが通訳を申し出る。
 
98 Nakata rubbed his closely cropped, salt-and-pepper hair and puzzled this over. What could he possible do to solve this tuna riddle and escape from the maze the conversation had become? No matter how much the put his mind to be, however, he was clueless. Puzzling things out logically, after all, wasn't exactly his forte. Totally blithe to it all, Kawamura lifted a real leg and gave the spot just below his chin a good sctatch.

 his forte = 得意なもの。強み。a thing at which someone excels. strong point。 English is my forte = I have a forte for Enflish.
 
158 ナカタさんは短く刈った白髪混じりの頭をてのひらでさすりながら、しばらく考えこんだ。どうすればこのサバについての迷路のごとき 会話から抜け出せるのだろう。しかしどれだけ頭をはたらかせても、手掛かりは見いだせなかった。だいたいにおいてナカタさんは筋道を 考えてものごとを考えるのが苦手だった。そのあいだカワムラさんは我慢せずと、後ろ足をあげて顎の下の部分をぽりぽりと掻いていた。
 
98 Just then Nakata thought he heard a small laugh behind him. He turned and saw, seated on a low concrete wall next to a house, a lovely, slim Siamese looking at him with narrowed eyes.
 "Excuse me, but would you by chance be Mr. Nakata?" the Siamese purred.
 "Yes, that's correct. My name's nakata. It's very nice to meet you."
 "Likewise, I'm sure," the Siamese replied.
 "It's been cloudy since this morning, but I don't expect we'll be seeing rain soon," Nakata said.
 "I do hope the rain hold off."
 The Siamese was a female, just approaching middle age. She proudly held her tail up straight, and had a collar with a name tag. She had pleasant features and slim, with not an ounce of surplus fat.
 
 with not an aounce of surplus fat = は贅肉一つついていない。
 
 そのとき背後でちいさな笑い声のようなものが聞こえた。ナカタさんが後を振り向くと、隣家の低いブロック塀の上に細身のシャム猫が 腰かけ、目を細めてこちらを見ていた。
 「失礼ですが、ナカタさんとおっしゃいましたかしら」とそのシャム猫は滑らかな声で言った。
 「はい、そうであります。わたしはナカタと申します。こんにちは」
 「こんにちは」とシャム猫は言った。
 「はい、今日は朝からあいにく曇っていますが、どっやらこのまま雨は降らないようにみえます」とナカタさんは言った。
 「降らないんとよろしいんですが」
 そのシャム猫はそろそろ中年の域にちかづこうという雌で、まっすぐな尻尾を誇らしげに後ろに立てて、首には名札をかねた首輪をつけていた。 顔立ちはよく、身体には贅肉一つついていない。
 
99 "Please call me Mimi, The Mimi from La Boheme. There's a song about her, too. 'Mi chiamana Mimi'.""
 "I see," Nakata said, not really following.
 "An opera by Puccini, you know. My owner happens to be a great fan of opera," Mimi said and smiled amiably.
 "I'd sing it for you, but unfortunately I'm not much of a singer."
 "Nakata's very happy to meet you, Mimi-san."
 "Same for me, Mr. Nakata."
 "Do you libe near here?"
 "Yes, in the two-storey house over there. The Tababes' house. You see it, right? Tne one with the cream-coloured BMW 530 parked in front?"
 "I see," Nakata repeated. He had no idea what a BMW was, but he did spot a cream-coloured car. Tha must be what she meant.
 
 
159 「私のことはミミと呼んでください。『ラ・ボエーム』のミミです。歌にも歌われています。<我が名はミミ>です」
 「はあ」とナカタさんは言った。
 「そいううプーチーニのオペラがあるんです。なにしろ飼い主がオペラ好きなものですから」、そういってミミは愛想よく微笑んだ。 「謳って差し上げるといいんですが、あいにくと不調法なもので」
 「お会いできて何よりです、ミミさん」
 「わたしこそ、ナカタさん」
 「ご近所にお住まいですか」
 「ええ、あそこに見える二階建てのおうちに飼われております。タナベというお家です。ほら、門のところにクリーム色のBMW350が 停まっているでしょう」
 「はあ」とナカタさんは言った。ナカタさんにはBMW350が何を意味するのかよくわからなかったが、クリーム色の車らしきものは 見えた。たぶんそれがBMWというものだろう。
 
99 "Mr Nakata," Mimi said, "I'm known as self-reliant, or perhaps you's say a very private sort of cat, and I don't normally interfere in other's afaairs. But that youngster-- the one I believe you're referring to as Kawamura? -- is not what I could call the brightest kitty in the litter. When he was still young, and a child ran into him with his bicycle, the poor thing, and he struck his head against some concrete. Even since then he hasn't made much sense. So even it you are patient with him, as I see you've been, you won't get anywhere. I've been watching for a while, I'm afraid I couldn't sit idly by. I know it's fotward of me to do so, but I had to say something. "
100 "No, please don't think that. I'm very happy you told me. Nakata's also dumb as Kawamura, I'm afraid, and can't get by without other people's help. That's why I get a sub city from the Governor every month. So I'm very happy to hear your opinion, Mini.
 
 the kitty in the litter =   litter = 一腹の子。
 
160  「ねえナカタさん」とミミは言った。「わたしは、独立独歩ともうしますか、かなり個人的性格の猫ですので、あまりやみくもに余計な 口出しは致したくありません。しかしこの子― あの、カワムラさんて呼んおられましたっけ― は、実をもうしまして、もともと頭がよくないんです。 かわいそうに、まだ小さかったころに近所の子どもの乗った自転車にぶつけられましてね、跳ね飛ばされてコンクリートの角でおもいきり頭を 打ったんです。それ以来筋道をたてえて口を利くことができません。ですからそのように辛抱強くお話になっても、あまりナカタさんのお役に 立つとはとは思えませんの。さっきからあちらで拝見しておりまして、ちょっと見かねたものですから、差し出がましいとは思いつつ、ついつい 口を出してしまったような次第ですの」
 「いえいえ、そんなことは気になさらないでください。ミミさんのご忠告はありがたくいただきます。カワムラさんに負けずおとらず、 ナカタもずいぶん頭のわるいものですから、みなさんに助けていただかないと、うまく生きていけないのであります。そんなわけで知事さんにも 毎月ホジョをいただいております。ミミさんのご意見も、もちろんありがたくいただきます」
 
100 "I take it you're looking for a cat," Mini said. "I wasn't evessdropping, mind you, but just happened ot overhear you as I was taking a nap here. Goma, I believe you said the namw was?"
 "Yes, that's correct."
 "And kawamura has seen Goma?"
 "That's what he told me. But Nakata can't work out what he said after that."
 "If you wouldn't mind, Mr Nakata, why don't I step in and try to talk with him? It's easier for two cats to communicate, and I'm fairly used to the way he talk. So why don't I sound him out, then summarise it for you?"
 "That would be very helpful, I'm sure."
 
 work out = うまくいく。謎をとく。解決する。
 
 
 「ええっと、猫を探しておられるんですわね」とミミは言った。「立ち聞きをしていたんじゃなくて、ここで先ほどからうとうとと お昼寝をしておりましたら、たまたま耳にそちらのお話が入ってしまったんですが、たしかゴマちゃんっておっしゃいましたっけね」 
 「はい、その通りであります」
 「それで、このカワムラさんが、そのゴマを見かけたということなのね?」
 「はい。先ほどそうおっしゃっておられました。ただ、あとのことが、いったい何をおっしゃっておられるのか、このナカタの頭では どうしても理解できなくて、いささか困っておりました」
 「いかがでしょう、なかたさん、もしよろしければ、わたくしがあいだに立ってこの子と話してはみましょうか。やはり猫同士のほうが、 話は通じやすいと思いますし、このへんてこな話し方には私はいささか慣れております。ですから、わたしが話を聞きだして、それをかいつまんで ナカタさんにお話しして差し上げるというのはいかがでしょうか」
 「はい、もしそうしていただけたら、ほんとうにナカタは助かります」
 
 つづく