シェークスピア 402  マクベス 05 マクベス登場 

Commentary Penguin Classics 訳 松岡和子  ちくま文庫 


  2025 02 16 (Sun)
 
 Enter Macneth and Banquo
 
MACBETH So faul and fair I have not seen.
 
BANQUO How far is ’t called to Forres? ?What are these
So withered and so wild in their attire,
That look not like th’ inhabitants o’ th’ Earth,
And yet are on ’t? ?Live you? Or are you aught
That man may question? You seem to understand me,
By each at once her choppy finger laying
Upon her skinny lips. You should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so.
 
MACBETH Speak, if you can: what are you? 
 
FIRST WITCH All hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Glamis!
 
FIRST WITCH All hail, Macbeth! Hail to you, Thane of Glamis!
 
SECOND WITCH All hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Cawdor!   SECOND WITCH All hail, Macbeth! Hail to you, Thane of Cawdor!
 
THIRD WITCH All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter! 
 
BANQUO Good sir, why do you start and seem to fear
Things that do sound so fair [to the WITCHES] I’ th’name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
Which outwardly ye show? ? My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal. To me you speak not.
If you can look into the seeds of time
And say which grain will grow and which will not,
Speak, then, to me, who neither beg nor fear
Your favors nor your hate.Things that do sound so fair [to the WITCHES] I’ th’name of truth,
Your favors nor your hate.
 
マクベスとバンクォーの登場 
 
マクベス ひどいのかよいのか、こんな一日は初めてだ。 
 
バンクォー フォレストまであとどれくらいかな? なんだ、あれは?
 あんなにしなびて、すさまじいなりをして、
 この世のものとも思えないが、
 現にああしてそこに居る。生きているのか?
 人のことばか通じるのか? 俺の言うことがわかるらしいな。
 いっせいにひび割れた指を
 薄い唇にあてた。お前たち、女のようだが
 髪を生やしているところを見ると
 そうとも言えない。
 
マクベス 口が利けるなら答えろ― 何者だ? 
 
魔女1 万歳、マクベス! おめでとう。グラームズの領主! 
 
魔女2 万歳、マクベス! おめでとう。コーダの領主! 
 
魔女3 万歳、マクベス! おめでとう。いずれ王になるお方。
 
バンクォー なぜぎくっとする? 
 こんないいお知らせなのに
 おびえているみたいだそ。―おい。
 お前たちは幻か、それとも
 見かけ通りのものか? 俺の友人は
 現在の称号で挨拶され、さらに高い地位と
 王位の見込みまで予言され
 呆然自失だ。俺には何もいわないのか。
 時の種子を見通し
 それが育ち、それが育たないかがわかるなら
 言ってみろ。おれはお前たちの好意にすがりもしなければ、
 憎悪を恐れもしない。
 
 つづく
 

シェークスピア 401  マクベス 04 第一幕 第三場  荒野。

Commentary Penguin Classics 訳 松岡和子  ちくま文庫 


  2025 02 11 (Tue)
 
 Thunder. Enter the three Witches
 
FIRST WITCH Where hast thou been, sister?
 
SECOND WITCH Killing swine.
 
THIRD WITCH Sister, where thou?
 
FIRST WITCH A sailor’s wife had chestnuts in her lap,
 And munched, and munched, and munched. “Give me,” quoth I.
 Aroint thee, witch!” the rump-fed runnion cries.
 Her husband’s to Aleppo gone, master o’ th’ Tiger;
  But in a sieve I’ll thither sail,
  And like a rat without a tail, 
  I'll do, I'll do.
SECOND WITCH I'll give three a wind.  
FIRST WITCH Th'art kind.
THIRD WITCH And I another.  
FIRST WITCH I myself have all the other,
 And the very quarters that they know
 I'th sipman's card.
 I'll drain him dry as hay;
 Sleep shall neither night nor day
 Hang upon his penshouse lid.
 He shall live a man forbid.
 Weary sev’nnights nine times nine
 Shall he dwindle, peak and pine.
 Though his bark cannot be lost,
 Yet it shall be tempest-tossed.
 Look what I have.
SECOND WITCH Show me, show me. 
FIRST WITCH Here I have a pilot’s thumb,  Wrecked as homeward he did come. 
 
A drum sounds offstage. 
 
THIRD WITCH A drum, a drum!
 Macbeth doth come. 
 
ALL ALL [dancing together in a circle]
 The weird sisters, hand in hand,
 Posters of the sea and land,
 Thus do go about, about,
 Thrice to thine and thrice to mine
 And thrice again, to make up nine.
 Peace! The charm’s wound up.
 
 
第三場 荒野 
 雷鳴。三人の魔女登場。
 
魔女1 どこへいってた、お前さん? 
魔女2 豚を殺しに。 
魔女3 お前はどこに? 
魔女1 船乗りの女房が膝に栗の実を抱え込み 
 むしゃ、むしゃ、むしゃと食ってたから
 「あたしにもよこせ」と言ったらば
 「出ていけ、魔女め!」残飯太りの婆がぬかす。
 亭主はアレッポに行っている、タイガー号の船長だ。
 あたしもそこまで篩(ふるい)に乗って
 尾のないネズミにどろんと化けて
 キリ、キリ、キリと苛め抜く。
魔女2 風をひと吹き送ってやろう。
 嬉しいね。
魔女3 わたしもひと吹き。 
魔女1 ほかの風ならまかせておくれ。 
 羅針盤の指すどこの港も手のうちさ。
 港から逆風煽り立て、やつの汁気(しるけ)を吸い取れば、
 干し草並みに干上がるさ。
 やつめのまぶたのひさしには、
 二度と眠りはとまらせない。
 死ぬまで呪いを解放しはしない。
 疲れた七夜の繰り返し、九の九倍八十一夜、
 やつめはしなび、やせこける。
 船を沈める力はないが
 嵐でもみくちゃにしてやるさ。
 どうだい、いいもの見せようか。
魔女2 見せろ、見せろ。 
魔女1 舵取の親指だ。 
 帰国の途中で難破した。
魔女3 太鼓だ! だだだん! 
 マクベスだ。
 
三人 運命をあやつる三姉妹、 
 海山千里を駆け巡る。
 こうしてくるぐる輪になって、
 お前三度にに、あたしが三度、
 お前も三度で、三三が九。
 シーっ、呪文のねじは巻ききった。
 
 つづく
 
「コメント」: 魔女って魔法をかけるのだ。
 ここでは、空間を移動する。風(逆風)を起こす。船長に呪いをかけ眠らせない。
  <


マクベス 2025 01 26 へ 上書き保存 現在時刻

シェークスピア 400  マクベス 03 第一幕 第二場  陣営。

Commentary Penguin Classics 訳 松岡和子  ちくま文庫 


  2025 02 04 (Tue)
 
 
DUNCAN O valiant cousin! Worthy gentleman!
 
ダンカン おお、さすがは我が身内、天晴な男だ! 
 
CAPTAIN As whence the sun‘gins his reflection
 Shipwracking storms and direful thunders break,
 So from that spring whence comfort seemed to come
 Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark:
 No sooner justice had, with valor armed,
 Compelled these skipping kerns to trust their heels,
 But the Norweyan lord, surveying vantage,
 With furbished arms and new supplies of men,
 Began a fresh assault.
 
 
将校 太陽が昇る方向から
 船を沈める嵐や恐ろしい雷鳴が起きるときのように
 幸運の泉と見えるものから
 不運が湧き出すもの。お耳を、スコットランド王、お耳を冒しください。
 勇気で武装した正義の軍が
 浮足立った敵兵どもを蹴散らしのもつかの間
 形勢有利と見たノルウェイ王が
 軍備と軍政も新たに
 逆襲に転じたのです。
 
DUNCAN Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo? 
 
ダンカン ひるんだのではないか 
 さすがのマクベス、バンクオーも
 
 
CAPTAIN Yes, as sparrows eagles, or the hare the lion.
 If I say sooth, I must report they were
 As cannons overcharged with double cracks,
 So they doubly redoubled strokes upon the foe.
 Except they meant to bathe in reeking wounds,
 Or memorize another Golgotha,
 I cannot tell?
 But I am faint, my gashes cry for help. 
 
将校 はい、
 ただし、鷲がスズメに、ライオンがウサギにひるむ程度。
 いや、事実を申し上げれば
 まるで二倍の火薬をこめた大砲のように
 両将軍とも
 倍に倍する打撃を敵に加えました。
 血の海を渡るおつもりか。
 第二のゴロゴダろしてしにんの山を築く気か
 わかりかねる勢い
 ああ気が遠くなる、傷口が助けを呼んでおります。
 
DUNCAN So well thy words become thee as thy wounds;
 They smack of honor both. Go get him surgeons.
 
ダンカン そのことばも傷も、いかにもお前らしい。 
 ともに名誉の香りを放っている。
 
 
 Attendants help the CAPTAIN to exit.
 
 付き添われて退場
 
 ROSS and ANGUS enter. 
 
 ロスとアンガス登場
 
DUNCAN Who comes here? 
 
ダンカン だれだあれは。 
 
MALCOLM The worthy thane of Ross.
 
マルカム ロスの領主です。 
 
LENNOX What a haste looks through his eyes! So should he look
 That seems to speak things strange.
 His eyes are wild! He looks like a man with an incredible story to tell.
 
レノックス ただならぬ目の色! あの顔つき、 
 重大なことが起こったと報告にきたに違いない
 
ROSS God save the king.
 
ロス 国王万歳! 
 
DUNCAN Whence cam’st thou, worthy thane?
 
ダンカン どこから来た、ロスの領主? 
 
ROSS From Fife, great king,
 Where the Norweyan banners flout the sky
 And fan our people cold.
 Norway himself, with terrible numbers,
 Assisted by that most disloyal traitor,
 The thane of Cawdor, began a dismal conflict,
 Till that Bellona’s bridegroom, lapped in proof,
 Confronted him with self-comparisons,
 Point against point, rebellious arm ‘gainst arm,
 Curbing his lavish spirit; and to conclude,
 The victory fell on us.
 
DUNCAN Great happiness!
 
ダンカン でかした

ROSS That now
 Sweno, the Norways’ king, craves composition.
 Nor would we deign him burial of his men
 Till he disbursed at Saint Colme’s Inch
 Ten thousand dollars to our general use.
 
 
ロス そこで 
 ノルウェイ王スィーノは和解を求めてまいりました。
 しかし、王が聖コルム島にて
 一万ドルの賠償金を支払うまで
 部下の死体の埋葬を禁じてあります。
 
DUNCAN No more that thane of Cawdor shall deceive
 Our bosom interest: go pronounce his present death,
 And with his former title greet Macbeth.
 
ダンカン あのコーダーの領主には 
 二度と私の信頼を裏切らせはしない。即刻死刑だ、そう言い渡せ、
 その称号はマクベスに与える。
 
ROSS I’ll see it done.
 
ロス: かしこまりました。 
 
DUNCAN What he hath lost, noble Macbeth hath won.
 
ダンカン 彼が負けて失ったものを高潔なマクベスが勝ち得たのだ。 
 
 (They all exit). (全員退場)
 
 つづく
 


マクベス 2025 01 26 へ 上書き保存 現在時刻

シェークスピア 399  マクベス 02 第一幕 第二場  陣営。

Commentary Penguin Classics 訳 松岡和子  ちくま文庫 


  2025 01 28 (Wed)
 
 A trumpet and the sounds of fighting offstage. KING DUNCAN enters with his sons MALCOLM and DONALBAIN, along with the Duke of LENNOX and a number of attendants. They meet a wounded CAPTAIN.
 
 奥でラッパの音。ダンカン王、マルカム、ドナルドベイン、レノックスらが従者たちを従えて登場。負傷した将校に出会う。
 
DUNCAN What bloody man is that? He can report,
 As seemeth by his plight, of the revolt
 The newest state.
 
ダンカン 何者だ、あの血まみれの男は? 満身創痍だな、 
 反乱軍との戦いの報告が聴けそうだ。
 
MALCOLM This is the sergeant
 Who like a good and hardy soldier fought
 ‘Gainst my captivity. Hail, brave friend!
 Say to the king the knowledge of the broil
 As thou didst leave it.
 
マルカム この士官です。
 勇敢に闘って
 捕虜になりかけた私を救ってくれた。―よく戻ったな!
 王様に戦況をお聞かせしろ
 戦場を離れたときどうだった。
 
CAPTAIN Doubtful it stood,
 As two spent swimmers that do cling together
 And choke their art. The merciless Macdonwald―
 Worthy to be a rebel, for to that
 The multiplying villanies of nature
 Do swarm upon him― from the Western Isles
 Of kerns and gallowglasses is supplied,
 And fortune, on his damned quarrel smiling,
 Showed like a rebel’s whore. But all’s too weak,
 For brave Macbeth―well he deserves that name―
 Disdaining fortune, with his brandished steel,
 Which smoked with bloody execution,
 Like valor’s minion carved out his passage
 Till he faced the slave―;
 Which ne’er shook hands, nor bade farewell to him,
 Till he unseamed him from the nave to th’ chops,
 And fixed his head upon our battlements.
 
将校 勝敗は不明 
 泳ぎ疲れた人間が二人、互いにしがみつき
 溺れかけてでもいるようです。残忍なマクドンウォルドは
 ―逆賊の名にふさわしく
 増殖した悪行がウジ虫のようにその身に
 群がっておりますが―西ノ島々から狩り集めた
 歩兵や騎兵の力を借りたため、
 運命の女神はこの不義不忠に色目を使い
 逆賊の女になりそうでした。しかし、その甲斐もなく、
 武勇の誉れ高いマクベスが
 運命の女神どもをものともせず剣をふるい、
 敵は血煙をあげてどうと倒れる。
 その様は武勇の申し子、剣で道を切り開き
 ついには逆賊と来面するや
 握手も別れの挨拶もなしに
 敵兵を直ちに一突き、腹から顎まで切り裂くと
 首を掻き切って我が方の胸壁にさらしました。
 
 つづく
 

シェークスピア 398 マクベス 01 第一幕 第一場  荒野 雷鳴と稲妻。

Commentary Penguin Classics 訳 松岡和子  ちくま文庫 


  2025 01 26 (Sun)
 
First Witch:When shall we three meet again?
 In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch:When the hurly-burly’s done,
 When the battle’s lost and won.
 Fair is foul, and foul is fair
  
Third Witch: That will be ere the set of sun.
First Witch: Where the place?
Second Witch: Upon the heath.
Third Witch: There to meet with Macbeth.
First Witch: I come, Graymalkin.
Second Witch: Paddock calls.
Third Witch: Anon.
All: Fair is foul, and foul is fair;
 Hover through the fog and filthy air.
(They exit).

 
 第一幕
 第一場 荒野 
 雷鳴と稲妻 三人の魔女登場
魔女1 いつまた会おう、三人で?
  雷 稲妻 雨の中
魔女2 でんやわんやがおさまって 
 闘い、負けて勝ったとき。
魔女3: ということは、日暮れ前。 
魔女1: 落ち合う場所は?
魔女2: あの荒野。 
魔女3: そこで会うんだ、マクベスに。 
魔女1: いま行くよ、お化け猫! 
魔女2: ヒキガエルも呼んでいる。
魔女3: すぐ行くったら! 
三人: キレイは汚い、汚いないはきれい。 
 飛んでいこう、よどんだ空気と霧の中
(退場) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

シェークスピア名句集 58 マクベス 02 Fair is foul, and foul is fair

up 2025 02 03 (Thu)

 Fair is foul, and faul is fair.  

Macbeth 1 i 11
 
 きれいは汚い、汚いはきれい。
 
 『マクベス』冒頭で三人の魔女が声をそろえていう句。
 魔女は呪文のように、まったく前後の脈絡なしに、この謎めいた句を唱える。
 これは『マクベス』という劇の世界あるいは雰囲気を簡潔に言い切っていると受け取れる。
 ただ、それは、外見と中身が反することを言っているようでもあり、そもそも価値が転倒していることを言っている ようでもあり、意味を明確に絞り切れない多義性をもった表現である。
 
 あとで、戦いを終えて帰る途中で、マクベスが、"So foul and  fair is a day I have not seen" (こんな汚くて きれいな日は見たことがない)、ともいう。
 
 つづく
 

シェークスピア名句集 57 今度三人で集まろうか。

up 2025 01 30 (Thu)


 When shall we three meet again?  

Macbeth 1 i 1-2
 When shall we three meet again?
 In thunder, lightning, or in rain?


 第一の魔女 こんどいつ三人で集まろうか
 
 第一の魔女 こんどいつ三人で集まろうか
 雷、稲妻、それとも雨なのか?
 第二の魔女 どさくさ騒ぎが済んだとき、
 戦(いくさ)が負けて勝ったとき。
 第三の魔女 それならたぶん日没前だ。
 場所も決めなくてはならない。
 第一の魔女 場所はどこにする?
 第二の魔女          荒野にしよう。
 第三の魔女 そこでマクベスと合うために。
 
 これは『マクベス』冒頭のことば。魔女だから、雷や稲妻や雨の中で会おうというのである。
 そして、この三人の魔女に出会ったことから、武将マクベスの運命が狂う。
 
出展:『英語名句辞典』 岡本靖正(やすまさ)、栗原裕、河本仲聖、大修館書店、\5,665